¿Quien rayos traduce los titulos de las películas?

Hace un par de semanas, pregunté al chico que vende las entradas para el cine cuando iban a tener la película de “Never Let Me Go”. Al ver la cara de preplejidad de mi interlocutor, traté de hacer una traducción exacta del titulo al español y reformulé mi pregunta: “La de ‘Nunca Me Dejes Ir’?” En eso, el chico creyó comprender de que estaba hablando y verificó si entendió a lo que me refería: “Te refieres a la de ‘Nunca Me Abandones’ ?”

¿Como diablos iba yo a saber que no debía traducir literalmente el titulo de la película para saber como la llamaban aquí en México? Para mi, lo mas obvio era una traducción exacta. Pero, en serio, ¿Quién rayos traduce los títulos de las películas?

Se me hace muy tonto como algunos titulos revelan algún spoiler de las películas al ser traducidos por personas ineptas o bromistas sin gracia. Éste tal vez sea el caso del filme de 1991 “Thelma & Louis” que al ser traducido, el titulo traía consigo uno de los más grandes spoilers de la película: “Un final inesperado” fué el titulo de este genial guión, y así, nos tenían esperando y tratando de adivinar cual era el mentado “final inesperado”. Es como si el clásico de la ciencia ficción Star Wars V hubiese sido traducido como “Star Wars V: Luke es el hijo de Vader” o algo por el estilo.

Existen algunos interesantes casos en los que la mejor forma de traducir un titulo de un filme es simplemente no traducirlo. Ahí encontramos al clásico de James Cameron “Terminator” o el ya mencionado clásico de Star Wars (o “La Guerra de las Galaxias” como fué traducido en algunas partes).

Por eso me pregunto:  ¿Porque diablos no se limitan a hacer una traducción literal del titulo del filme, en vez de llevar su propia interpretación del mismo, llenandonos de spoilers o titulos ridiculos?

Y ustedes ¿Conocen alguna traducción absurda o que nos revele spoilers?

Acerca del autor

Cinescopia   @Cinescopia   cinescopia.com

Equipo editorial de Cinescopia.


29 Comments

  • Que buen post, estoy totalmente de acuerdo, otro ejemplo es el de la película “Scott Pilgrim vs THE WORLD” lo que se supone debiera ser “Scott Pilgrim vs el mundo” y uno como espectador se quedará con la intriga, porque contra el mundo? veamos la película, pero NO! se les ocurrió un grandioso título con mega spoiler, “Scott Pilgrim vs los ex’s de la chica de sus sueños” FELICIDADES…! pero como hay de ineptos y graciositos para ponerle títulos a las películas.
    Saludos!

    Reply
    • ¿En serio? A mi no me toco verla en un cine mexicano pero que desgracia hubiese sido!

      Gracias por los cumplidos!

      Reply
  • Hace bastante que veo esta tendencia, de no se que índole, de degenerar la traducción de un título de película, si es que lo traducen. El caso más notorio para mi y que fue la gota que derramó el vaso, es la “traducción”, o mas bien no traducción, de “Source Code”, la cual es “Ocho minutos antes de morir”. Pero no llego a entender, mas meras especulaciones, por que simplemente no la llaman “Código fuente”. Mi gran sospecha es que con el título “Ocho minutos antes de morir” dan a entender que la película es de acción,y de este modo piensan captar a una mayor audiencia de forma inmediata. Estas traducciones deberían ser llamadas traducciones comerciales o mercantilistas.

    Reply
    • Estoy de acuerdo contigo. Algunos de los titulos traducidos son una forma de captar mayor publico. Lastimas que muchas veces, tratando de hacer mas dinero nos arruinen una pelicula.

      Reply
  • También hay algunos enigmáticos que, o encierran un oximorón de nivel, o es un craso y estúpido error. Como con “Hearts in Atlantis” o “Nostalgia del Pasado (¿se puede tener del futuro?)” oO Otra pésima elección fue para “No Country for old men” o “Sin Lugar para los Viejos (curiosamente en la versión castellana del libro sí se traduce literalmente, no se interpreta ni se supone nada).

    Un buen tema.

    Reply
  • Es muy gracioso esa traduccion que dijiste de Nostalgia del Pasado. Y en cuanto a No Country for Old Men, siento que les faltó un poquito mas de esfuerzo para hacer una excelente traducción.

    Reply
  • Recuerdo que a “Outlander” le pusieron el título “La tierra media y el Tesoro del Dragón Solitario”. Sólo puedo decir qué pedo con su vida.
    En cambio agradezco infinitamente que a “500 days of summer” le pusieran “500 días con ella,” se que no es tán llamativo como el título original pero no arruina la idea, además de que el juego de palabras no funciona en español; igual le hubieran puesto “500 días con Summer”.

    Reply
    • Tienes razón, la de 500 days of summer es de las mejores traducciones que he visto de un tiempo aca. Y a mi si me hubiera gustado que la tradujeran como 500 con Summer aunque no sirviese el juego de palabras.

      Reply
  • Tal como lo veniamos copmentandop anteriormente, hay para aventar apra arriba XD, directamente del cofre mental de los recuerdos:
    * How to train your dragon => “la elyenda del dragon rompehuesos”, The Burning Plain=> “lejos de la tierra quemada”, Unthinkable =>”el dia del juicio final” Sucker Punch=>”Mundo Surreal”,Across the hall =”La otra Reyna”, aparte de als ya me3ncionadas con anterioridad XD

    Y otros no tan recuerdos XD:
    * Battle: Los Angeles =>”Batalla: Los Angeles: invasion a la tierra”, Red Riding Hood =>”Caperucita Roja,¿A quién tienes miedo? ytambien La chica de la capa roja que es la mas acertada XD”, The Eagle=> “El aguila de la legion perdida”, The Adjustment Bureau =>”los agentes del destino”, True Grit=> “Temple de Acero”, No Strings Attached =>”Amigos con derechos” en fin un largisimo etc, y concuerdo en eso de las traducciones pesimas en lso titulos con tal de captar mas publico, pero que podemos esperar en un pais donde se solapa el analfabetismo a tal grado que una marca de refresco hace semenjante burla al sacar una edicion “especial” del nombre de su refresco XD.jajaj si me refiero a la Pepsi.

    Reply
    • ups se me fueron als aptas al escriir tan rapido como pienzo XD, la de acros the hall es la habitacion de enfrente y la de la otra reyna en realidad se llama The Other Boleyn Girl

      Reply
    • Wow, me quede sorprendido al ver cuantos titulos de peliculas traducidas conoces.

      Y tengo dos cosas que decirte: No stings attached es de las peores traducciones que he visto pues existe otra pelicula llamada “Friends With Benefits”, me pregunto como rayos piensan que las distingamos en español? “La de amigos con derechos pero con Mila Kunis” o que?

      Y como un dato curioso, sabías que eso de la “Pecsi” es originalmente una campaña argentina?

      Saludos

      Reply
  • Si hablamos de malas traducciones hay que mencional Ocean’s Eleven = La gran estafa. Lo peor son las secuelas: Ocean’s twelve y Ocean’s thirteen que generan una continuidad pero en español se complicaron con: “La nueva gran estafa” y “Ahora son trece” respectivamente.
    De películas recientes son Love And Other Impossible Pursuits = Un Amor Equivocado, The Blind Side = Un sueño posible, Wedding Crashers=Los cazanovias (cuando ninguno caza novias, sólo a las invitadas de las bodas), Drillbit Taylos = Un guardaespaldas escolar.
    Bueno, la lista es interminable y podría seguir toda la noche. Me hubiera gustado que mencionaras más cosas en el artículo.

    @filtro930 Yo recuerdo el título traducido de How to train your dragon fue literalmente Como entrenar a tu dragón.

    Reply
    • De la lista que mencionaste, aparte de Ocean’s Eleven que se me hace una verdadera barbaridad, me llamo la atencion especialmente la de Wedding Crashers pues aporta a mi punto de que parece que a veces los traductores nisiquiera le ponen el empeño a ver una pelicula y hacer una traducción coherente con la trama. Es una verdaedra lastima.

      Reply
  • @Luis C, sep tienes razon ahi se me fueron las cabras al monte por un afiche de la peli haciendo referencia al “boneknapper dragon” una secuela de 14 minutos incluida en el release del blueray XD al calor de los animos jejejejeje pero de que abundan las pesimas traducciones de titulos abundan aprovecho para acortarle un tramo al etc:

    In bruges=> escondidos/atrapados en “brujas” aqui me fui con la finta y pense que el filme era de todo menos comedia xD, Just Go with It=> una esposa de mentira/ sigueme el rollo, 8-mile=> la calle de las ilusiones, Unbreakable=> el protegido (a chinga entonces el vaso de mi licuadora esta “protegido” jajajjaja),The hot chick=> este cuerpo no es mio, Snatch => cerdos y diamantes, Notting Hill=> un lugar llamado Notting Hill,The green mile=> Milagros inesperados

    @Gonzalo Rocha, orale no sabia que originalmente lo aplicaron en argentina, tambien desconosco el porque pero aqui se ajusta a la perfeccion para los motivos que menciono XD. en cuanto a los titulos en realidad la mayoria son recuerdos, pero solo basta meterte a la cartelera online de tu cinema favorito y ahi estan con bombo y platillo las cagadas del momento XD digase cinemex “El especialista” con jason stathan, que si llegas preguntando por la de “the mechanic” ponen cara de WTF??? por cierto en esta pelicula me diverti de lo lindo encontrando los mil y un errores en la cinta XD (la mayoria son micros y otros detallitos).

    Reply
  • Estimado Sr. Rocha que buena interrogante y participacion. Dejeme poner mi granito de arena. Ayer acabo de ver por ejemplo la insufrible Sucker Punch con su aun mas nefasta traduccion “Mundo Surreal”. Tambien vi la certera Code Source con el asqueroso titulo de 8 minutos de moirir. Por otra parte mi desestres fue con la culposa You Highness, traducida aqui como Caballeros, Princesas y otras bestias: WTF!

    Un saludo a todos, ene special al Sr. Rocha que ha regresado con todo. Bienvenidos a Cinescopia

    Reply
    • Muchas gracias por el feedback Sr Fett y gracias por sus aportaciones.

      Debo admitir que algunas veces si que la tienen dificil los chicos para traducir los titulos. Confieso que ni yo mismo tengo idea de como traducir la de Sucker Punch y en cuanto a las otras dos, se hubiera agradecido que le pusieran un poco mas de seso.

      Reply
  • Yo conosco una que es la de The Hangover, muy buena pelicula de comedia pero la traduccion…… Pena ajena.
    En español es que paso ayer, eso te spoilea la pelicula porque en ingles es la cruda y en español, bueno ya saben pero te cuenta de lo que trata la pelicula peeeeero en españa es resacon en las vegas asi que ahi te cuenta mas :/

    Reply
    • Estoy de acuerdo contigo. A me hubiese gustado que se llamase “la Cruda” o simplemente “Resaca”, hubiese sido una traduccion mas fiel y sin spoilers, aunque tal vez, para los ejecutivos no se les hubiese hecho un titulo que vendería.

      Reply
  • Sr. Rocha:
    Buen post, breve pero al grano. Estos de los titulos se parecen a los… mejor ya no digo nada, jajajaja. El mejor cambio de titulos se da en España, y el mas hilarente cambio es el de Point Break (excelente peli) alla en España le pusieron “Le llaman Body” jajajajajajajajaja. Saludos

    Reply
    • Saludos Sr Waters

      Los gachupines pecan de hacer pesimas traducciones en casi todos los titulos. Yo me
      pregunto porque no se ponen de acuerdo con los latinoamericanos y nos ahorran el tiempo de buscar diferentes titulos en latinoamerica y españa. Verdaderamente deplorable.

      Reply
  • Sr. Rocha:
    Lo felicito por tratar este tema, la verdad coincido en su punto de vista no es posible que haya barbaridades así. Al igual que usted, yo llegó a los complejos de cine pidiendo entradas con el título original, aunque sepa cual es la traducción que le dieron aquí en México.
    Pero por otra parte, me niego a que les de traducción, ya que muchas veces el título original se basa en un juego de palabras, que durante la película se llega a explicar el por qué de su nombre; y sin contar que al final, es como si a un título de una canción se le traduciera, o peor aun que tuviéramos solo que escuchar la canción traducida.
    Me niego a la traducción de títulos.

    Y reitero mi felicitación por este post.

    Reply
    • Muchas gracias!

      Y tienes muchisima razón. Los juegos de palabras son otra razón por la que no se deberían traducir algunos titulos. Y creo que lo mismo pasa con las peliculas dobladas. Yo creo que mejor se deberian dedicar a poner subitulos y a veces notas culturales en las traducciones comerciales. Pero pues con estos chicos no se puede.

      Reply
  • RiCLARKdo BlanKENT July 6, 2011 @ 11:12 pm

    Hachiko: Story of a dog – Siempre a tu lado
    Ghost Rider – El Vengador Fantasma
    Total Recall – El Vengador del futuro (osea ese nombre quee??)
    Die Hard – Jungla de cristal (En España, nada que ver ehh!!)
    Inception – El origen

    Reply
  • Pero eso no es de ahora pongo como ejemplo: Soylent Green (Cuando el destino nos alcance??????????)

    Reply
  • Coincido con muchos titulos, y tengo en mente uno muy absurdo que es la de Rush Hour que en Latino America se llamo Una Pareja Explosiva, osea ya se que fue una peli de comedia incluso un poco infantil pero no inventen. Aunq debo mencionar q muchos titulos si tienen traduccion bien pero el publico no lo entiende.

    Por cierto Riclardo Blanket… Inception significa Origen/ Comienzo

    Reply
  • Trainspotting-La vida en el abismo
    Shortbus-Tu última parada
    Lost Highway-Por el lado oscuro del camino
    The Sound of Music – La novicia rebelde
    Home Alone – Mi pobre angelito
    Lost in translation – Perdidos en Tokio
    Crash- Extraños Placeres

    Reply
  • Jeux d’es enfants = Quíereme si te atreves
    The eternal sunshine of the spotles mind = Olvídate de mí
    Mr Nobody = Las vidas posibles de Mr. Nobody (¬¬ cuéntame la historia)
    My sister’s keepers = la decisión más difícil
    Secretariat = Campeón
    The reader (acertadamente en méxico como el lector) = Una pasión secreta (otros países latinoamericanos.
    Quills = Letras prohibidas: la leyenda del marqués de sade
    E infinidad de textos que a veces podrán cambiar el nombre para comercializar la película y hacerlo bien, y otras tantas que arruinan el nombre y con ello el atractivo de la película…
    Por cierto ¿Y qué tal las adaptaciones de libros a películas? Ahí yo, precisamente, haría ahorcar a varios…

    Reply
  • Yo no termino de ODIAR “La Guerra de las Galaxias”. ¿Qué ca**jo mi**da les costaba, al menos, dejarlo en “Guerras estelares”? Digo, pudo quedar en original inglés, pero no tienes ni la más pálida idea de cuánto AMARÍA que se hubiera titulado así nada más.
    No sólo porque jamás vimos una guerra tal cual entre más de una galaxia (sí, “galaxia” tal cual, según se conoce en astronomía), sino porque por culpa del o de los ineptos traductores, en vez de leer sólo 2 (DOS) palabras, terminamos comiéndonos 5 (CINCO) al fin -.-

    Ojalá un día me anime a trucarle el nombre a un poster si mi destreza me ayuda xD

    Reply
  • TOTAL RECALL = (EL VENGADOR DEL FUTURO)

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

*