10 Títulos de Películas que Apestan en Español (1 de 2)

No cabe duda que el doblaje es un tema de suma importancia y sobretodo de múltiples debates entre los amantes del cine. Hablando particularmente de México (aunque aplicable a toda Latinoamérica), dentro de la cultura del país está claro que la tendencia a ver cintas dobladas es mayoría; dígase que porque les da flojera leer, que si se pierden las escenas de acción por leer los subtítulos, que si estamos en un país donde se habla español… En fin, eterna guerra con los que preferimos ver las películas en su idioma original respetando diálogos y la esencia misma del producto.

tense

Punto no muy aparte es el tema a tratar en el post, el título que la traducción le otorga a cada película para su distribución en Latinoamérica (no nos metamos con España porque esas ya son ligas mayores). Siendo objetivos, esta traducción resulta en cierta forma necesaria para que pueda llegar al mayor público posible, pero no olvidemos queridos lectores que ¡hay niveles! Y es que NO es lo mismo una traducción literal a cambiar por completo las palabras del título y darle un giro completo a lo que se quería transmitir originalmente. Se entiende, claro, que la intención de la traducción sea dejarnos más claro la temática de la película, pero eso no debería significar el cambiar por completo la idea original y sobretodo cuando se hace por algo que no resulta nada atractivo ni mucho menos elocuente. Hay desde casos simples como conservar el título original (generalmente de una palabra) y solo agregar una oración extra que describa más a fondo la temática de la película (Whiplash: Música y obsesión; Drive, el escape, por mencionar algunos ejemplos) que bueno, aunque medio chafos la verdad es que se agradece que no desvíen tanto el planteamiento como los descritos en este post, que tienen su mención gracias a la desastrosa labor de la traducción que decidió que su idea de título era mucho mejor que la original (creatividad al 200%), o tal vez solo querían desquitar su sueldo.

Para hacerla de emoción su comodidad la he dividido en dos partes con su respectivo y amado bonus.

BONUS.

Scouts Guide to the Zombie Apocalypse – A La *&$%! Con Los Zombis

zombies

Cinta a estrenarse en noviembre próximo que bien podría estar en el top 3 de esta lista pero debido a las pocas referencias de su contenido decidí incluirla en la honrosa y nada apestosa posición del bonus. Esto tomando en cuenta, por supuesto, que la cinta corre el gran riesgo de ser más mala que su traducción, ¡Kubrick nos libre! Y es que qué podría estar más en onda que una película sobre adolescentes calientes si a este súper desarrollado cliché le agregamos otro cliché nada fuera de lugar como unos malolientes ZOMBIES… Bueno, siendo sinceros como que el hype de estos seres de ultratumba ya va en decadencia, pero volviendo al tema, este es de lejos el peor nombre para una película que he visto en años, no solo porque está totalmente alejado del título original que incluso es mucho más descriptivo sino porque agradezco estar escribiendo esto en lugar de pronunciándolo porque ¡no tendría idea de cómo hacerlo! Un intento desesperado de los traductores por gritar entre líneas “queremos ser graciosos pero no nos sale”.

10. The Help – Historias Cruzadas

the-help

Argumento basado en esas mujeres “de color” que en años pasados eran prácticamente solo vistas como sirvientas o ayudantes de la casa, sin derecho alguno y pocas concesiones, llevando así su intento por salir de este estereotipo de la época. Así pues, su nombre original se basa en este tipo de ayuda que dichas mujeres brindaban, conservando esa esencia muy adecuadamente en el título. Por otra parte, la traducción resulta una limitante para la imaginación de la posible temática de la cinta, de no ser digo, por el poster que contiene mujeres afroamericanas en él; claro que una historia podría ser de cualquier cosa y si se cruzan también podría ser por cualquier otra razón.

9. Good Will Hunting – Mente indomable

good-will-hunting

Uno de los casos en el que el título original es ingenioso y por lo mismo podemos obtener de él varios significados. Haciendo referencia al nombre del protagonista, Will Hunting, el concepto resultaría bastante obvio; por otra parte, si juntamos las dos primeras palabras como una sola tendríamos una traducción algo así como “Cazando una buena voluntad”, que aplica perfecto al concepto de la cinta. Pero teniendo estas ciertas opciones para conseguir una buena versión en español, se cambia por completo la esencia para cambiar a la referencia de que el chico es un rebelde y usamos la palabra mente para referirnos a que también es un genio… ¿Ingenioso? ¿O pretencioso?

8. The Asphalt Jungle – Mientras la ciudad duerme

the-asphalt-jungle

Cinta clásica de cine noir que fiel a su naturaleza y género, utiliza el nombre The Asphalt Jungle que se define como cualquier ciudad que es peligrosa y por lo tanto es difícil sobrevivir. Esto pues la historia trata sobre un ladrón recién puesto en libertad provisional y el planteamiento y ejecución de su próximo gran robo. Pero claro, hay que poner un título “inteligente” en la traducción latina pues lógicamente decir “Mientras la ciudad duerme” hace referencia a que los actos son realizados de noche, dejando de lado toda relación son el nombre original no sólo del filme sino además de la novela en la que está basada. Esto por no decir también que el nombre no suena ni atractivo ni mucho menos revelador, aburrido pues.

7. Pulp Fiction – Tiempos Violentos

pulp-fiction

Obra maestra de Quentin Tarantino con un nombre ingenioso e interesante como la cinta misma; Pulp Fiction (como se explica al inicio del filme) se refiere a una serie de novelas o de escritos creativos que eran muy populares a principios de los 90’s en EUA, refiriéndose así por el papel barato en el que eran impresas. En la traducción, una vez más, nos limitamos generalizando un título que si bien no es malo, sí se roba algo de la naturaleza del filme suponiendo que todos los eventos solo tienen en común la temática de la violencia. En este caso en particular, ¿por qué no conservar el título original si nos explican su significado al inicio de la cinta? No hay necesidad de joder tanto.

6. Nightcrawler – Primicia Mortal

nightcrawler

Cinta de 2014 que pasó prácticamente desapercibida tanto para la crítica como para el espectador habitual de cine, no solo hablemos de poca promoción pero el título seleccionado para Latinóamerica suena bastante chafo, poco es decir “menos atractivo”. Y es que mientras que el nombre original hace referencia a alguien que actúa sigilosamente de noche, la traducción se enfoca a la temática noticia-reportero que nada tiene qué ver con el póster promocional, punto también en desventaja para formarse una idea de la trama a tratar. Lástima de nombre para una de las mejores cintas del 2014 que además contiene una actuación más que memorable de Jake Gyllenhaal.

P.D. ¿Ya vieron el poster? Hasta le aclararon la cara que porque se veía muy creepy con tanta sombra, dicen… Esperen, ¿no era esa la intención? ¬¬.

Etiquetas:  

Acerca del autor

Kim Tobias   @kimm_tobias  

Enamorada del cine clásico y los guiones astutos. También odio los finales felices... ["La estimulación visual es la razón del cine. De otra manera podríamos simplemente apagar las luces y llamarlo radio" R.A.]


11 Comments

  • Kim, mi numero 1 de toda la vida ha sido Total Recall, que en español le pusieron El Vengador del Futuro, no conformes, al remake le volvieron a poner el mismo titulo en español!
    cabe señala que hay peores, pero ese es el que mas me molesta otros hasta risa dan como: Spaceballs, en español es SOS hay un loco suelto en el epacio.

    Reply
    • Jajaja ¡ese está horrendo! No lo recordé pero es que hay tantos que es difícil seleccionar 10, el más reciente que me enteré fue el de la ganadora de Sundance de este año “Me, Earl and the dying girl” traducida como Yo, él y Raquel JAJAAJA pero qué ridiculez. Saludos 😀

      Reply
  • Los españoles son siguen ganando en esto de titular peliculas, hay una que se llama Soñando, Soñando triunfe patinando.

    Reply
    • ¡Exacto! Por eso mencioné que ya eran ligas mayores jajajaja, incluso películas que sí se traducen literal en México las cambian totalmente, yo creo para estar al nivel de su doblaje, ¿no? Saludos 🙂

      Reply
  • Y no olvidemos todas las películas que empiezan con “¿Y dónde está…..? o “Milagros inesperados”, en fin ,hay muchas. Pero como dice Baker Boy, España nos supera con títulos como “La jungla de cristal”, “A todo gas” o “Dos colgaos muy fumaos”.

    Reply
    • ¿Estás de acuerdo que sería casi misión imposible hacer un top 10 de títulos de España? Aunque igual podría considerarlo pero me tomaría más tiempo de ardua investigación jajaja. “Con faldas y a lo loco” es como traducen el título que está en la segunda parte de esta lista “Some like it Hot”. Saludos 🙂

      Reply
  • Los traductores mexicanos siguen creyendo que incluendo en el título palabras como “pasión”, “picaro”, “mortal” ,”amor”, “peligro” o “traición” le hacen un favor a la película y los “idiotas” espectadores acudirán en masa a las salas…
    Excelente selección, estimada.

    Reply
    • yo soy partidario de las siguientes dos soluciones:
      1.- traducir textualmente el titulo de la pelicula y en los casos donde es una palabra sin traduccion literal dejar el titulo tal cual.
      2.- no traducir ni madres y dejar los titulos en ingles tal cual.

      Reply
    • Jajajaja por supuesto, es que esas palabras resultan tan intrigantes e irresistibles… Saludos, estimado Dr. espero también haya disfrutado la segunda parte.

      Reply
  • Ya se quien va a ser el primer lugar.. esta lista tendra…spóiler… un “final inesperado”

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

*