10 Títulos de Películas que Apestan en Español (2 de 2)

Malas traducciones son tantas que la lista parecería interminable (y lo es, porque este mal no tiene cura) por lo que seleccionar 12 fue una tarea más difícil de lo que parecería. Así que probablemente no estén sus títulos favoritos (¿o más odiados?) pues la selección tuvo que pasar por rigurosos filtros que finalmente terminaron por elegir las siguientes como las 5 peores + 1 bonus. Eso sí, sus comentarios siempre son bienvenidos.

BONUS. Some Like it Hot – Una Eva y Dos Adanes

dos-adanes

Cinta de cine clásico que probablemente ha sido de la que más he escrito en el blog. No intencional, pero es que siempre he pensado que cuenta con uno de los títulos traducidos más alejados del original, además de soso y poco creativo. Su nombre en inglés se infiere como algo muy provocativo, esto por supuesto basado en su personaje principal interpretado por Marilyn Monroe; por otro lado, en su versión al español se reduce a insinuar que los protagonistas son una mujer y dos hombres, usando para esto la analogía más gastada y chafa que se les pudo ocurrir para arruinar el título de la película.

5. Notorious – Tuyo es mi Corazón

notorious

Algo tenía Alfred Hitchcook para que a los traductores les encantara arruinar el nombre de sus películas. Esta para mí el más desviado y grosero de todos, pues pudiéndose aplicar cualquiera de las traducciones de la palabra para su título en español, deciden poner un nombre que además de alejarse por completo del original, pierde la esencia de la película haciéndola parecer una cinta romántica cualquiera (por no decir novela de Televisa). Claro que dentro de la trama encontramos una muy notoria historia de amor, pero la calidad de thriller de una cinta sobre espías después de la segunda guerra mundial no se merecía un título que resultara tan ridículo.

Otros títulos de Hitchcook con malas traducciones serían la fantástica North by Northwest, nombrada en Latinoamérica como Intriga Internacional y la primera y original Mr. & Mrs. Smith, traducida como Matrimonio Original.

4. Mrs. Doubtfire – Papá por Siempre

mrs-doubtfire

¿Quién no ha visto este clásico de los noventa, tan frecuentemente transmitido en México en los canales de tv abierta los domingos? Y es que Robin Williams nos entrega uno de sus papeles más memorables como el tierno padre que ha cometido errores pero que está dispuesto a hacer cualquier cosa por pasar tiempo con sus hijos, aunque para ello tenga que hacerse pasar por la señora Doubtfire. Claro que el apellido está demasiado gringo y no era posible dejarlo como título de la película pero sí en el nombre del personaje en el doblaje. Así que supongo lo más adecuado era poner un título lo bastante sentimental e inolvidable, con un nombre que nos diera una idea más clara de la trama y que por supuesto nos ahorrara una innecesaria una mirada al tráiler.

3. Home Alone – Mi Pobre Angelito

home-alone

Casi podría decirse que si no has visto esta película no conoces el verdadero significado de la Navidad (o algo así). El punto es que desde niños nos vendieron ese cuento de que Macaulay Culkin era mi pobre angelito, título que se sacaron de la manga para que sonara más amigable y que supongo detonara su esencia infantil. Muchos años después me vine enterando que el título original significaba “Sólo en casa” oración sin discusión que describe perfecto el argumento de la cinta y que como ambos nombres, no tiene relación alguna con la festividad que representa y aun así es bastante efectivo.

Caso similar el de una película de la época nombrada originalmente como Problem Child (1990) pero que en Latinoamérica la conocíamos como Mi pequeño Diablillo”; claro está que aquí la lógica era que las películas infantiles debían llevar una palabra en diminutivo para que se entendiera que eran de y para niños. Brillante, ¿no?

2. Thelma & Louis – Un Final Inesperado

thelma

Uno de los casos en que mi capacidad mental no me da para entender por qué no tradujeron literalmente el título de esta película. Es decir, ¿POR QUÉ? Ni siquiera la traducción es difícil de adaptar, solo había que cambiarle una letra, UNA LETRA. Y no conformes con cambiar el nombre, deciden además ponerle uno que te arruine toda emoción de la película, ni mencionar el poster que eso ya es por demás grosero; porque qué mejor que contarte el final de la película en el título pues para que no tengas que verla. Sin más comentarios…

1. Holiday Inn – Quince Días de Placer

holidayinn_1942_lc_07_1200_090920080336

Y no podía faltar un musical en nuestra lista, y qué mejor que un clásico, ¡y de Navidad! Y es que esta lista se pone cada posición más ridícula, pues este título no sólo le quita el brillo a la festividad que representa, sino que parece el nombre de una película clasificación XXX. Plot twist pues la película debe su nombre original al recinto en el que trascurre la mayor parte de la historia que dicho sea de paso, ocurre en fiestas decembrinas y que en efecto, son sólo 15 días en los que la palabra “placer” sobra pues los líos amorosos de los protagonistas son todo menos placenteros.

Y eso no es todo, lo más gracioso de todo es que hasta hace dos semanas podías encontrar esta cinta en nuestro querido Netflix bajo el nombre de Cinco Días de Placer; así como lo leen, no conformes con el pésimo título oficial en México, nuestros amigos de este servicio en streaming le quitaron 10 días al placer de nuestros protagonistas… Desgraciadamente no tengo pruebas de ello pero si lo desean pueden buscar el título en su buscador favorito y seguro encuentran algunas referencias.

Acerca del autor

Kim Tobias   @kimm_tobias  

Enamorada del cine clásico y los guiones astutos. También odio los finales felices... ["La estimulación visual es la razón del cine. De otra manera podríamos simplemente apagar las luces y llamarlo radio" R.A.]


2 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

*