El doblaje sí es piratería 2 (con agradables y fabulosas excepciones)

Con el objetivo de no entrar en polémicas vacías y en discusiones bizantinas, este nuevo artículo tratara de mostrar que el doblaje cuando se hace con calidad, con un conocimiento del producto a doblar, el objetivo claro y actores del doblaje que saben su oficio, los resultados son excelentes.

En mi anterior artículo relacionado con el doblaje (el doblaje sí es piratería) argumentaba (sin ser una tesis doctoral) que el doblaje afectaba diversas situaciones en torno a una película, que por más comentarios sin sentido, estos puntos no se podían debatir:

  • El doblaje afectaba el sonido y la calidad del mismo de una película
  • El doblaje cambiaba el significado de ciertos mensajes y oraciones de una película (en pos de la sincronización) alterando así el sentido lingüístico del mismo
  • El doblaje altera el guion de una película
  • El doblaje altera el trabajo actoral de una película

También se argumentaba algunos puntos que ya quedaron superados por no contar con argumentos validos para sostenerlos:

  • En ocasiones el doblaje es mejor que la actuación original (sin palabras)
  • El doblaje apoya el lenguaje en castellano (otra argumentación vacía)

Por último, por medio del feedback se logro llegar a puntos de acuerdo, tales como:

  • El doblaje es bueno como opción para los que gustan de ver películas dobladas; siempre y cuando se tengan las mismas opciones en el cine para ver una misma película en versión subtitulada
  • El doblaje sirve para cierto público (niños y personas de la tercera edad) para poder disfrutar del mismo espectáculo audiovisual.
  • Los star talents dañan el oficio del doblaje

Dejando de lado estas cuestiones, empecemos con el objetivo de este post.

La crisis de la animación en el cine

Basta ver las nominadas al Oscar de este 2012 para darnos una idea que la animación en términos de largometraje está en crisis. Con excepciones, una opción alternativa como Une vie de chat (2011) y la ganadora del Oscar Rango (2011) las opciones en la animación fueron pocas y muy mediocres en la escena mundial.

La alternativa de la crisis pueden ser algunas opciones televisas

No conocía Hora de aventura (Adventure Time) tengo que admitir que mi desconocimiento venia de mi rechazo y animadversión hacia una empresa como cartoon network enfocada a la animación en términos de producir caricaturas light con un enfoque infantil y sin una propuesta original, mas allá de reproducir estándares de consumo en productos como juguetes, videojuegos y demás.

Hora de aventura, rompe con todo lo anterior. Es una caricatura sin más pretensiones que divertir, con alta dosis de humor, cuestiones de fantasía y surrealismo, violencia intrínseca, situaciones llevadas al extremo y algunas cuestiones perturbadoras si se tiene el background necesario. Pero lo más importante, es que es sumamente chistosa debido al excelente doblaje principalmente de uno de los pilares de esta actividad en México: José Luis Reza Arenas

Un doblaje lleno de cualidades

Jose Luiz Reza da vida a Jake el perro, el mejor amigo del protagonista de la caricatura Finn el humano que viven aventuras en un mundo fantasioso y por demás surrealista.

¿Cuál es la principal cualidad del doblaje en hora de aventura? Su frescura y originalidad y su relación con la cultura mexicana realmente popular. Sin llegar al cliché barato, Jake en constantes ocasiones saca frases que hacen recordar elementos de la cultura televisa y cinematográfica de algunos ayeres. Una de sus frases favoritas junto con “tu tranquilo yo nervioso” es “nunca me hagan eso” logrando que se nos venga a la mente el comediante mexicano Clavillazo. No solo el uso de frases recurrentes es lo que logra que Jake sea un personaje entrañable, su manejo del calo popular mexicano es lo que hace que el doblaje del Señor Reza, le otorgue a Jake una capacidad humorística importante. Todo esto, sin olvidar el gran trabajo en la dirección del doblaje a cargo de Oscar Flores

Desde referencias a un gran programa de humor como La Caravana (ya te he dicho que no me mires con esos ojos) hasta chistes y frases del lugar común, pero bien utilizadas y en el momento preciso, Hora de aventura podría ser un antes y después tanto en  las opciones de animación en la televisión y porque no, en un futuro, en el cine. Y por supuesto en las cuestiones de cómo hacer doblaje en México tanto para las caricaturas como para la pantalla grande.

Si usted no sabe de que le estoy hablando y no ha visto esta excelente animación échele un vistazo a estos breves ejemplos y se dará cuenta que el doblaje empleado de manera fabulosa es simplemente genial.

http://youtu.be/rePTv7cnezI

http://youtu.be/JIp2gm4qpCs

Etiquetas:  

Acerca del autor

Cinescopia   @Cinescopia   cinescopia.com

Equipo editorial de Cinescopia.


12 comentarios

  • Caballero, soy seguidor de subtitulos, estoy deacuerdo con usted, la verdad a como yo lo veo uno de los problemas radica en un relación de “Culti-flojera”. Las primeras palabras de mucha gente que me rodea al querer ver una pelicula es “que flojera leer los textos”, por eso voy a votar porque no haya politicos este año….. (WTF).

    Solo que hay algunos programas que no los puedo asimilar como la voz de Bob esponja en ingles, o al revez la voz de Sheldon en español (que en este caso si pierde todo el contexto de los chistes originales).

    Igual un saludo porque hace mucho que no me metia a Cinescopia. muy interesante el articulo.

    Responder
  • Llego tarde a la discusión pero tengo que resaltar un aspecto que no aparece en ninguno de los puntos antes mencionados.

    Ante todo, sí respecto a lo que dices, que el doblaje afecta esto y aquello, sí, que el mensaje original, sí, que si el arte y bla, sí, todo sí; pero no es diferente a una traducción de cualquier clase, donde siempre se perderá parte del mensaje original. En ese sentido, mejor leer a Chejov en español que no poderlo leer nunca. En todo caso, que quede claro que estoy a favor de ver las películas en su idioma original y con subtítulos.

    Dicho lo anterior, abogo por un buen ejercicio de traducción. Un buen doblaje es en sí mismo una interpretación, ya que el adaptador y los actores están entregando una versión que ellos consideran adecuada o pertinente a la cultura a la que va dirigida.

    En ese sentido, me gusta ver tanto la versión original como la versión doblada, observar cómo es que han adaptado cierta situación o bien, qué carácter le han dado los actores al personaje asignado. En animación, ya que hablamos de eso, es mucho más evidente que en películas de acción real. Por ejemplo, y no sé si te haya sucedido, la voz de Goku en japonés es completamente diferente que en español, empezando por el hecho que quien dobla a Goku en japonés es una mujer.

    Responder
    • Sr. Kazu. Saludos:
      Gracias por leer y comentar. Efectivamente el doblaje es una traducción como usted lo indica, sin embargo poniendo ejemplos de las traducciones de algunas obras literarias, en ocasiones se cuenta con la traducción de algunos escritores que dominaban la lengua en la cual se había escrito el libro para lograr una traducción mas “limpia” (ejem. Cortazar tradujo varios libros del francés al español) con el objetivo de lograr una traducción menos interpretativa y mas fiel a la original. Una ventaja con los subtitulos y para aquellos que sabe un poco de ingles, es que uno puede ver si la traducción se esta haciendo de una manera mas fiel o no. Ahora con el crecimiento de las grandes empresas de cable, se ha logrado ver la comparación entre la versión original y la doblada, dándonos cuenta de las diferencias, aciertos y equivocaciones a la hora de ver una película, serie o caricatura doblada. Saludos y siga por Cinescopia

      Responder
      • Acabas de dar en el punto Alex, las traducción es “interpretativa” y el ejemplo mas grande e inicial es la traducción de las biblias, lo interesante aqui es que aun y cuando lees los subtitulos estos tambien son traducciones. lo que se pelea aqui en si es la perdida de la actuación en las voces del doblaje.

        En el Anime cuando es traducido por fans, al subtitular un palabra sin traducción, en la parte de arriba colocan la descripción de ese concepto.

        Responder
  • Hola soy Óscar flores, solo quiero añadir que todo este trabajo de adaptación q les gusta es resultado dl trabajo de muchos años, cito comp ejemplo de este tipo los chicos del barrio, también de cartoon network,gracias por el comentario y aprovecho para denunciar que ya no dirigiré la serie por constantes e innumerables problemas con la empresa donde se hace éstebu otros doblajes, el motivo es claro, no regalo mi trabajo, nadie lo debe hacer, y desgraciadamente en doblaje es así, dicha empresa, suite sync, hoy alucinaciones crònicas!! Perdón, sensaciones sònicas!! Cambia de nombre más para evadir responsabilidades y no reconocer deudas, en pocas palabras es un monopolio a lo imbécil, donde la familia política del dueño lleva los pantalones, en especial las mujeres de esta singular familia, y toman decisiones que dan miedo, como hacer ellos el doblaje de series y películas, lo q sea con tal de quedarse más dinero y conseguir algo de reconocimiento, el cual nunca lograron con su patético grupito llamado Oki doki, otro patético resultado de su ambición, así que dicho y sostenido lo anterior, había incluso tomado la desiciòn de dejar el doblaje, ahora he regresado y me limito a denunciar a esta deleznable gente y sus formas con las que denigran el doblaje y lo hunden más!!

    Responder
    • Sr. Oscar Flores:
      Gracias por visitarnos, que bueno que comenta por acá. El problema que usted comenta (el no reconocimiento al buen doblaje y el mal pago) ya se había comentado en este espacio y eso es lo malo de llegar al oficio tratado de hacer un trabajo que requiere años y años. Como lo digo en mi post y en el anterior, no soy fan del doblaje, sin embargo, cuando veo el gran trabajo que se hace en este rubro y sobretodo en Hora de Aventura, solo queda felicitarlos por su gran cualidad para hacer reír, mas allá de las bondades de la caricatura. Espero que siga trabajando en el doblaje Sr. Flores y nos estamos viendo… salúdeme al gran Jake (Jose Arenas).

      Responder
  • Coincido ampliamente con usted, señor.

    El doblaje de “Hora de Aventura” (sin ser yo un seguidor de la serie, solo la veo a veces porque mi hermanita ama la caricatura) es excelente.

    Me rememora a trabajos de doblaje geniales como el que hacían en “Los Simpson”, “Dragon Ball” o “Ranma 1/2”

    Personalmente siempre me gustó mucho el doblaje mexicano (especialmente en las caricaturas o en las series clásicas)

    Star Trek (la serie original), por ejemplo, es una serie que amo y que prefiero ver doblada ya que considero que han hecho un trabajo glorioso (Hay que tener en cuenta que de su doblaje se encargaron grandes maestros en el área)

    En cuanto a las películas… usualmente siempre veo en V.O.
    Pero si está doblada, procuro que sea un doblaje bueno… si no es así, cambio de canal 😛

    Responder
  • Primero me encuentro con una nota objetiva acerca de porque el doblaje no esta cool y termina con que en hora de aventura si esta padre y por las mismas razones por las que desprestigia otros doblajes!!! Como es posible que alabes el uso de frases injertadas en la cultura mexicana por nuestra deficiente television? por muy chistoso que se escuche y por muy identificados que nos sintamos estan afectando el contenido de la obra original y haciendo chistes locales donde no los hay afectando gravemente el sentido que el autor inserto consientemente y que por querer hacerse el chistoso un actorcete de doblaje que se siente estrella cambió….ok para los niños bla bla bla….Y EN INGLES CON SUBTITULOS QUE??????????? Creeme no esta!!!! ni en Mixup ni en amazon importada tiene subtitulos ni pirata ni por internet NO ESTA NO ESTA !!!!! No se porque todos son tan blandos con el doblaje PARA MI ES UNA GROSERIA HACIA LA OBRA ORIGINAL!

    Responder
    • Sr. Ramses:
      Me refería a el doblaje en el cine, lamentablemente en las series animadas creo que si es importante un doblaje por el contexto infantil. También es muy diferente El Sr. Reza quien evidentemente su cultura popular es mucho mayor comparándolo con por ejemplo… el Sr. Derbez. Lamentablemente eso de las opciones tiene toda la razón, próximamente haré un post relacionado a la estrategia de la grandes empresas de exhibición de cine, quienes ya están programando lentamente solo películas dobladas, y dejando muy pocas oportunidades para la versión original. Saludos.

      Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

*