El doblaje sí es piratería

Existe una modita en los espectadores actuales del cine. La moda consiste en ver películas dobladas porque se considera más cómodo el ver un film que no contenga subtítulos, ignorando por completo el daño que se le hace al cine por medio de esta mutilación. El doblaje es uno de los problemas actuales para la gente que ama el cine; es una de las causas por la que la gente que respeta la forma de ver películas deje de asistir  a los consorcios cinematográficos porque consideramos que no se respeta al cine como una obra de arte, mutilando y manipulando totalmente un mensaje por medio de la farsa del doblaje como medio para acercar el cine al populacho.

Los problemas del doblaje (por si un despistado no estaba enterado)

Siempre me he preguntando como los españoles pueden dedicarse a la crítica cinematográfica cuando el 80% de las producciones que se ven en España son dobladas. Y siempre me lo pregunto porque para apreciar una película se necesita verla integra, en el sentido de respetar el sonido, las actuaciones y la música. Parte importante de una película es el sonido. No solo porque da una ambientación que junto con los diálogos ayudan a que uno logre adentrase a la historia que se está planteando en pantalla. Los diálogos forman parte de la actuación y esto último pierde más del 50% cuando las películas están dobladas. Al mismo tiempo la música pierde su referencia y su espectacularidad cuando la película esta doblada ya que se manipula para poder insertar en su contexto los diálogos en su forma doblada.

Ya planteada la problemática. Veamos unos ejemplos del buen doblaje y el mal doblaje.

En México se tiene una gran tradición de la actividad, con grandes trabajos realizados principalmente en las caricaturas de los 70s y 80s. Ejemplos sobran pero los más representativos fueron las animaciones de Hanna-Barbera (E.U.A) y aquellas grandes caricaturas traídas del lejano oriente (Japón).

Hasta los 90s la tradición del doblaje era fuerte y se lograban trabajos buenos para muestra un botón.

Sin embargo, a finales de los 90s gente sin la experiencia en el doblaje venidos de una tradición de la televisión, se insertaron en esta actividad, porque se creyó que el doblaje es solo poner voces sin importar el origen de la obra, sin analizar los personajes y el contexto; el resultado: un lamentable trabajo que se hizo moda. Y esto afecto al contexto de la industria cinematográfica, ya que se trato de insertar de forma chapucera doblajes de mala calidad y generalizando con trabajos malhechos y sin ninguna gracia.

Los tipos de doblaje

El doblaje “neutro”

Es aquel que trata de ser fiel al idioma original y propone una traducción literal de la obra. Este tipo de doblaje es el que para mi tiene mayor sentido ya que trata de respetar el contexto en donde se da la película.

El doblaje “mexicanizado”

Es aquel que pretende ser chistoso metiendo gags o referencias a la cultura mexicana (mayormente de programas de televisión) para que la gente sienta que está viendo una película en el contexto mexicano. Este es el tipo de doblaje mal hecho y que desvirtúa el mensaje y el contexto total de la película.

No todos los doblajes que siguen la tradición de la vertiente mexicanizada son malos. Basta ver el buen trabajo que se realizo en Vacas Vaqueras (2004) con la voz de una leyenda del rock nacional, el gran Jaime López.

Lo más preocupante es que los empresarios encargados de las grandes salas, consideran que las películas dobladas atraen a más gente (posiblemente por el alto nivel de analfabetismo funcional en el que lamentablemente está inserto el espectador mexicano) y por ende obtendrán mejores cifras. En vez de preocuparse por el falso problema de “la piratería” deberían de preocuparse en asuntos más importantes como la mutilación de una película, que considero, es más delito que lo referente al acceso del arte por medio de la mal llamada piratería (copia).

Y ya no decir, que es imposible ver una película animada o considerada para “niños” subtitulada en toda Guadalajara, con todo y sus aires de ciudad de primer mundo. Teniendo que aguantar expresiones como “fue horriiiiible” y gags por demás ridículos.

Por último: no sea pirata y vea las películas subtituladas.

Acerca del autor

Cinescopia   @Cinescopia   cinescopia.com

Equipo editorial de Cinescopia.


136 comentarios

  • En México había una industria del doblaje impresionante y muy buena, que decayo por la intervención de sindicatos, televisoras y el interes monetario. Aquí una breve historia para quien se interese via Salvador Najar, una leyenda del doblaje mexicano.

    Por otro lado, con la moda de convocar a los llamados “star talents” y la contratación de personas sin preparación (y baratas) han hecho de esta industria un remedo de lo que antaño fue.

    Ya más apegado al contexto del post, prefiero ver la película en el idioma original.

    Saludos, excelente post.

    Responder
    • Sr. Gilberto:
      Saludos y gracias por leer el post. Totalmente de acuerdo con usted, basta ver el pésimo doblaje (actual) de una serie genial como Los Simpson más allá de su reciente falta de creatividad. Y hablando de las películas, me es imposible ver en el cine estrenos de animación porque simplemente todas están dobladas. Una lástima.

      Responder
  • Personalmente prefiero ver las peliculas en su idioma original con sus bien puestos subtitulos, pero y mas sin embargo no estoy en contra de las peliculas dobladas, que para ser honestos, a quien le importa que toda la bola de nacos que dicen preferir ver una pelicula a leerla la vean o no doblada, que le cambian el contexto? que le cambian la historia? …. a quien le importa, en verdad crees que si la vieran subtitulada la entenderian mejor?, si para ellos la pelicula se trata de ir por un wey que tiene que llevar el de duro de matar a otro lado de policias y se estrella en un helicoptero en el camino… el problema no es que las doblen, el problema es que los cines con peliculas de dibujos animados o algunas concideradas para niños y/o toda la familia, no den las dos opciones a sus clientes.

    En guadalajara solo cinemex parece preferir pasar las peliculas en español que subtituladas, pero vamos que es un cine horrible, si 10 veces he ido, 10 veces algo a fallado (lo estupido es que sigamos llendo =/), creo que tambien lo hacen por zona, en zonas mas popula ponen mas las pelis dobladas.

    La verdad no estoy en contra del doblaje por que personas como mis abuelos, y mi madre disfrutan mas una pelicula en español y no es por que no quieran leer los subs, es por que ya no alcanzan a leerlos, originalmente para eso sirve el doblaje, pero como buenos mexicanos hemos ido llevando la situacion hacia el punto mas nefasto y negativo, insisto, a mi me re patea que me digan “es que yo prefiero ver las peliculas, no leerlas” a final de cuentas dudo mucho que en algun momento puedas llevar una platica de cine con alguien asi, asi que mejor ni estresarse, si alguna pelicula no la pudiste ver en su idioma original en el cine, como todo buen cinefilo debes tener el modo de verla en casa cuando salga su respectivo dvd o blue ray.

    Ademas y por otro lado, las salas donde se exhiben las pelis subtituladas tienen un ligero filtro de idiotes, ya que todos esos tipejos que les gusta hacer chistesitos, reirse o decir bromitas en plena pelicula estan en otras salas viendo su pelicula en español.

    Responder
    • Sammai:
      Saludos y gracias por leer el post. De acuerdo con usted en que lo mejor es siempre las opciones (tener la versión subtitulada y la doblada). Y también es bueno que existan opciones (con un buen trabajo de doblaje) para las personas de la tercera edad.

      Responder
  • Justamente ayer me vi world’s greatest dad de Robin Williams, la comencé a ver en Latino, pero era pésimo el doblaje, no es Mexicano, es el típico usado en series Inglesas de estilo la BBC, y películas de poca monta xD, Al final la vi en Ingles, por suerte no necesito subtitulos ni nada, pero no tengo preferencia, mientras el doblaje no sea malo.
    Es mas me gusta mucho el doblaje de México, yo soy de Uruguay y para mis oídos normalmente suena muy bien, y sobre los modismos es verdad que han tendido a abusar de ellos, poner alguno que llame la atención muchas veces le da un condimento, pero es que en ocasiones películas enteras en ese rollo y arruinan todo, hay una que vi hace un tiempillo, Due Date de downey jr, igual la película me gusto, porque en si era bastante loca, pero es que tendían a usar demasiados modismos Mexicanos, insultos de ese mismo modo, que al final ya no causaban ni gracia…
    Después claro hay doblajes y doblajes, según dicen los españoles dicen que aquí sonamos todos iguales, pues para mi es lo mismo los españoles me suenan todos iguales. No necesitan se muy fan o conoces siquiera la serie (que si es tu caso, no eres mortal), pongan en youtube “Dragon Ball Z – Cagadas” y vean la diferencia del doblaje, que eso no era doblaje, era adivinar lo que pasa en la escena y doblar mal, corrido etc.
    Otro tema es tambien las voces, no solo el trabajo de doblaje en si, la voz tiene que ser similar o ir con el actor, hay veces que ponen voces que al ver la película uno realmente se da cuenta que hay alguien mas detrás de esa voz.

    Y ya para terminar, el caso de los Simpsons, hay un defecto enorme, cuando llego a Mexico Humberto tomo la voz original y la fue adaptando al modo que era Homero, y pocos pueden negar que esa no es la voz de homero, y cuando cambiaron de actor de doblaje, la persona que llego nueva, lo que hizo fue “imitar” la voz que Humberto le había dado a Homero y así otras tantas cosas que afectan el oído nuestro.

    En fin, en opinión personal, me da igual, siempre y cuando el doblaje este bien echo.

    PD: Grandes voces en ambos idiomas Petter Cullen en Ingles voz de Optimus Primer y en español el Sr Blas García.

    Responder
    • Sr. Dumas:
      Gracias por el comentario tan extenso. Asi es, ya me habian comentado la de Due date, que el doblaje es muy malo. Y es lo malo en las peliculas que no son animadas. Se pierde totalmente la cuestion actoral. Saludos.

      Responder
  • En lo personal estoy en contra de los doblajes, si bien he visto algunos que no condeno a las profundidades del tártaro, la mayoría no han sido de mi agrado.
    Una de las principales razones por las que me mantengo en el lado opositor al doblaje es el uso excesivo de “formulas exitosas” es decir, alguien hace un doblaje que por alguna razón es del agrado de la audiencia y le conceden una infinidad de roles tanto en caricaturas animes y películas, tomemos como ejemplo a Mario Castañeda conocido por ser la voz de Goku, Kanon (caballeros del zodiaco), Ironman, Ace Ventura, ademas de doblar a Bruce Willis, Jim Carrey, Mel Gibson, Tom Hanks y la lista continua. Personalmente encontraba muy irritante ver una pelicula en la television y repentinamente escuchar la voz de algún personaje animado, o de otro actor.

    Recientemente estuve tratando de conseguir la serie Stargate SG1, tuve exito al conseguir las primeras 8 en su idioma original, desafortunadamente las ultimas 2 solo las he visto con el doblaje hecho en España, que en lo personal considero de los peores doblajes (con algunas contadas excepciones).

    De niño ví muchas películas que en su momento considere buenas, afortunadamente con la introduccion de los DVD se tuvo la opcion de seleccionar el idioma, imposibilidad del formato VHS que condenaba a los jovenes al doblaje, y al ver la peliculas que me gustaron de niño en su idioma original brinda una mezcla de sentimientos, enojo por el fraude, y una especie de satisfaccion al ver la pelicula realmente por primera vez.

    Responder
    • Sr. Luis:
      Saludos y gracias por leer el post. Totalmente de acuerdo con usted. Principalmente cuando uno ve la pelicula sin el doblaje por primera vez uno le da otra perspectiva, totalmente placentera. Saludos.

      Responder
  • Esto siempre me lo he lamentado. A la gente le da flojera leer los subtitulos. Por eso, tuve que ir a verme Thor subtitulada yo solo, pues nadie me quiso acompañar.

    Responder
  • Alguien se acuerda de la extinta Audiomaster 3000. Sus doblajes eran magnificos, voces bien estudiadas, no puedo imaginar a garfield con otra voz que no sea la de ese estudio.
    Los doblajes actuales no todos pero si la gran mayoria son una mierda, repletas de frases de “moda” para un publico que esta acostumbrado a la mierda que ve a diario en la tele (tanto nacional como extranjera), el problema viene cuando acostumbrado a ver pelis en su idioma original con subs, te empieza a fallar la vista jajaja como en mi caso con aftigmatismo o_O y pues ni modo, ademas como lei en el post, el doblaje, bueno el buen doblaje no es un crimen y hasta se agradece por la comodidad que brinda.
    Recuerdos de mi niñez creo que la primera vez que un “famoso” (un pendejete cualquiera que vendia estupidez) “presto” su voz para una aberracion de magnitudes catastroficas pero que desgraciadamente fue bien recibida por el populacho pero no estoy seguro fue Adal ramones en stuart little o en a Bugs Story(“que mira que en mexico casi no exiten sectores donde predomine el analfabetismo,la plaga de los mototortilleros, las adictos a la cumbia villera, y ahora los pinches mañosos con mas nfluencias en la pseudo-cultura mexicana”) ademas como bien se menciona el uso de los disque “star talent” [se me hace una reverenda pendejada llmarlos así pues ni son estrellas y la mayoria ni talento tienen], les dejo el link a una nota del universal que habla presisamente de este tema.

    http://espanol.omg.yahoo.com/news/estrategia-mercantil-sustituir-a-actores-de-doblaje-por-famosos-elue-184102.html
    de pura chingadera descubri este blog [buscaba entes pensantes que compartieran el sentir que la pelicula de “salvando al soldado perez” es una porqueria y que paradogicamente glorifica y enaltece al grado de heroe y ademas le atribuye unos megavalores como lo de la familia es primero [si como no y luego para estos cabrones no me hagan reir], a uno de los mayores males de nuestro país,]

    Responder
  • Dr. es ud un maestro. Ver doblaje es pirata jajaja. Lo de Don Barredora de antologia y gracias por el dato de Jiame Lopez. Definitivamente lo de Vacas Vaqueras me sonaba bien desde que la vi (creoq ue de los ultimos proyectos de animacion tradicional buenos de Disney).

    Responder
  • Yo también era partidaria de ver las películas en su idioma, y no entendía por qué mis padres insistían en verlas dobladas.
    Ahora, antes de ver una película con subtítulos digo: Espéra, que me pongo mis lentes. Y si los olvidé, ya me fregué…
    Ahora entiendo a mis padres. A veces el cariño por el doblaje nace de la necesidad. A la larga terminas distinguiendo a los actores de doblaje.
    Eso si, siento un profundo desprecio por los “famosos” a los que se les ofrece hacer doblaje para captar un mayor público…

    Responder
    • Srta. Lima:
      Si es lo malo de las cuestiones de la edad (la vista). Es por eso que insisto en lo de las opciones. Para el que quiera, necesite o prefiera siempre debe de haber opciones: las peliculas dobladas y las subtituladas. Saludos y gracias por comentar.

      Responder
  • Afirmación muy ruda, en ese caso también ver películas subtituladas, ya que los subs dañan la fotografía de la peli; también leer libros traducidos… Creo que Humberto Velez es un doblador sólo con fama, si observas su trabajo tiene problemas con el tiempo, a veces ralentiza milésimas de segundo y luego acelera y agolpa frases al final de la intervención… sin embargo, el que no conoce a dios…
    saludos!

    Responder
    • Dios Santo Hylico! Es usted? Saludos estimao

      Responder
    • Sr. Hylico:
      Un saludo y gracias por aparecerse de nuevo. Es una afirmación muy ruda pero cierta, no es lo mismo una traducción de un libro a el doblaje. Solo en un caso coincidiría con usted, que es en el caso de la poesía. Ahí sí, hay que leer la poesía en su lengua original. Y lo de Velez concuerdo con usted, pero es mucho mejor que los que ahora hacen el doblaje en la mayoría de películas y caricaturas, Saludos.

      Responder
  • Perdón, pero, no estoy de acuerdo en decir que el doblaje es piratería. Una cosa es que a usted no le guste ver una película doblada, y otra muy diferente es que el doblaje sea cosinderado un acto pirata.

    El doblaje de entrada es un acto de post-producción mandando hacer por el mismo cliente, dueño de la película con el único propósito de ofrecerle al público de dicho habla (En este caso, el español) su producto en su idioma natal.

    ¿Sabe usted que mucha gente no sabe leer pero tiene ganas de ver una película extranjera o cree que vivimos en Estados Unidos donde todos hablan inglés?

    Si bien es cierto que muchos productos (En especial las películas animadas) que llegan a México no son mostradas en ambas versiones, llamar al doblaje piratería muestra sólo su enorme falta de conocimiento sobre el tema.

    Se que es su opinión y se que son sus gustos, pero para emitir una crítica se debe tener conocimiento del tema, lo cual me demuestra que no lo tiene, ya que poner de ejemplo a Vacas Vaqueras como un buen doblaje, me lo dice todo.

    Espero no ser rudo, trato de dirigirme con el mayor respeto hacia su persona, pero si le agradecería que rectificara su concepto que tiene hacia el doblaje.

    Lo reitero, puede no le guste ver una película doblada, pero eso dista mucho de ser piratería.

    Saludos.

    Responder
  • Ampliando mi comentario anterior. Creo que si debería rectificar su postura en cuanto al doblaje porque lo que está criticando son a los “Star Talents” que generlamente son los que meten sus gags para identificarse en una película.

    Usted oiga un trabajo como el de Gerardo Reyero en V de Venganza y compárelo con Eugenio Derbez en Si Señor. No puede ser llamado pirata o piratería un trabajo tan excelso como el del señor Reyero al interpretar a V y ponerlo al mismo nivel que las porquerías que hizo Derbez.

    En todo caso, sus baterías no deberían apuntar hacia la industria del doblaje. Deberían apuntar a los clientes que, como bien dice, creen que colocando a William Levy o a Kuno Bekcer en un doblaje atraerán a más clientes.

    Y le dejo esta frase “un buen doblaje es aquel en el cual tú estas viendo una serie, película o caricatura y no te das cuenta de que está doblado”.

    Le vuelvo a dejar mis saludos, y le reitero que a pesar de no estar de acuerdo y rechazar su afirmación, se respeta porque es su opinión.

    Saludos.

    Responder
    • Sr. Guillermo:
      Saludos y gracias por comentar y leer el post. No sé si sea conocedor del tema, supongo que usted lo es, lo que si se es que el doblaje como lo pongo en la entrada, altera el sonido, la actuación y toda la cuestión de la musicalización de una película y eso no se puede debatir. También, como lo mencione en mi post, debería de haber las dos opciones (la doblada y la subtitulada) para quien no quiera o no pueda leer la película. Con respecto a Vacas Vaqueras mencione el ejemplo del señor Jaime López ya que su “doblaje” es digno de una actuación debido a su capacidad en la voz y el entendimiento del personaje, que pienso, es lo mínimo para lograr un buen doblaje. En esa película también se encuentran los “Star Talents” que usted menciono, con mediocres resultados. Y con respecto al término pirata, no sé si los autores de todas las obras cinematográficas estén de acuerdo a que su obra se le mutile, cambie o se modifique en pos de llegar a más gente. Eso sería un tema de debate interesantísimo. Por último para opinar sobre un tema no es necesario estar enterado de la industria del doblaje (en este caso) para darme cuenta que las películas son mutiladas y cambiadas radicalmente de su contexto original, ya que algunas palabras modifican totalmente el mensaje. También mencioné en mi post, y que usted no comenta, el caso de los ejemplos excelentes del doblaje, que, a mi forma de ver, no cambiaban ni alteraban el contexto original de la obra. De todas maneras, gracias por comentar y siga visitando Cinescopia

      Responder
  • YO SIEMPRE VEO LAS PELICULAS DOBLADAS CON ALGUNA QUE OTRA EXEPCION COMO EL DOBLAJE REALIZADO POR STAR TALENTS ADEMAS EL DOBLAJE NO MUTILA LA OBRA ORIGINAL, EN EL CINE SIEMPRE ESTA LA VERSION EN ESPAÑOL E INGLES PARA QUE LA GENTE VEA LA QUE QUIERA VER, ADEMAS MUCHA GENTE NO LEE RAPIDO Y CON ESA MODA DE QUE LO SUBTITULOS SON BLANCOS QUE ES UNA TONTERIA ESE COLOR EN EL CINE MENOS ADEMAS MUCHA GENTE NO VE BIEN Y CUANDO SE LEE SE NO SIEMPRE VES LA IMAGEN O LEES O VES LA IMAGEN

    Responder
    • Sr. CHRISTIAN STREMPLER FIERRO
      Pues así, así, muy respetuosa su opinión pues no. Pero bueno ya que cayó en los lugares comunes de la defensa pues ahí voy yo. En efecto no me he parado en un estudio de doblaje, pero ese argumento de hacer las cosas para poder criticarlas es obsoleto. Por otra parte, si usted ha sudado, llorado y etc… me da gusto por usted pero eso no cambiara el hecho de que el doblaje mutila una obra. Ya por sentado esto, en mi triste y miserable artículo menciono que no hay problema con el doblaje, el problema es la nula opción de los cinéfilos para escoger la subtitulada o la doblada. Lo de su situación laboral tristemente no lo sabía, pero usted si, así que trate de que su empleo sea más digno o búsquese otro. Ya por ultimo mi idea obtusa del doblaje con todo y mis estudios seguirá, a pesar de su pobre defensa, sobre todo aquella en la que menciona mi lengua natal (nada que ver con lo expuesto aquí) ya que no defiendo la lengua inglesa ni mucho menos, si no, el que se respete una obra cinematográfica. Saludos y ojala siga visitando Cinescopia

      Responder
  • ACTOR Y LOCUTOR CHRISTIAN STREMPLER FIERRO junio 22, 2011 @ 11:16 pm

    SR WATERS, CON TODO RESPETO A SU MENTE E IDEOLOGIA, ACERTARE CON USTED EN ALGUNOS PUNTOS Y LO DESTROZARE EN ALGUNOS OTROS:

    1. TIENE RAZON EN CUANTO AL ANALFABETISMO DE LA POBLACION, E INDISCUTIBLEMENTE, POR CUESTIONES DE PUBLICIDAD, DINERO Y ALCANCE DE MASAS, EL ARTE CINEMATOGRAFICO DOBLADO CUMPLE CON LA MISION DE LOS MILES DE EMPRESARIOS DE TODAS PARTES QUE INVIERTEN SUMAS CUANTIOSAS EN DOBLAR EL ARTE ORIGINAL DE SUS PRODUCCIONES A IVERSOS IDIOMAS. YA SEA PARA DVD, BLUERAY O TELEVISION DE CABLE O PAGA. FINALMENTE UN NEGOCIO NO?

    2. UANDO SE HA PARADO USTED EN UNA SALA DE DOBLAJE Y HA VISTO AL PIE DE LA LETRA TODOS NUESTROS AVANCES, LOGROS Y SUDOR Y LAGRIMAS (MUCHAS VECES LITERALES) AL MOMENTO DE EJERCER NUESTRA PROFESION DIARIAMENTE?

    3. SABIA USTED, QUE A LO QUE USTED LLAMA DOBLAJE PIRATA EN SU MUY TRISTE Y MISERABLE ARTICULO ES UNA PROFESION DE AÑOS DE MUCHO TEMPLE? Y SABIA USTED QUE LAS EMPRESAS ESTADOUNIDENSES NOS OBLIGAN A FIRMAR CONTRATOS DE RENUNCIA DE DERECHOS A NUESTRA VOZ PARA EFECTOS DE CINE, TELE, RADIO, MUÑECOS COMERCIALES, INTERNET, MAQUETAS PUBLICITARIAS, ETC ETC ETC, Y SI UNO NO FIRMA NO VUELVE A TRABAJAR EN DETERMINADA EMPRESA, APARTE DE NO COBRAR SUS REGALIAS POR TRABAJO ARTISTICO CORRESPONDIENTE? SABIA USTED ESO? NO LO CREO.

    4. EN EFECTO, TENGO COMPAÑEROS MUY BUENOS EN EST PROFESION, PERO DEBERIA CONOCER AL RESTO Y NO SOLO A LAS FIGURAS PUBLICAS QUE DAN CONFERENCIAS Y FIRMAN AUTOGRAFOS, PARA HACERSE UNA IDEA MAS COMPLETA, ABIERTA Y GENERAL DE LA SITUACION DEL DOBLAJE, NO UNA TAN OBTUSA COMO LA QUE POSEE PESE A SUS DOCTORADOS Y ESTUDIOS.

    5. ESTOY TOTALMENTE DE ACUERDO CON USTED EN QUE LAS LLAMADAS “STAR-TALENTS” NO SIRVEN PARA UN CARAJO, LLÁMESE ADAL RAMONES, LUCERITO, EL POTRILLO O QUIEN SEA, EN EFECTO, NO ES LO SUYO, Y SOLO JODEN ABSOLUTAMENTE ESTA PROFESION POR EFECTOS COMERCIALES, COINCIDOCON USTED, APARTE DE SER EXCESIVAMENTE BIEN PAGADOS!!!!

    6. POR ULTIMO, SI NO LE PARECE EL DOBLAJE MEXICANO, VEA TOOODAS LAS PRODUCCIONES QUE QUIERA EN INGLES Y EVITESE LA MOLESTIA DE SER INCOMODADO POR ÉSTA, SU LENGUA NATAL (ESPERO) O AL MENOS EL IDIOMA EN EL QUE ESCRIBIO ESTE ARTICULO, DEBIO HABERLO ESCRITO EN INGLES, YA QUE ES TAAAAN IMPORTANTE PARA USTED…

    SALUDOS!!!

    Responder
  • Pues la verdad no cuerdo en nada con su opinión, es más pienso que es realmente muy lamentable que piense así, osea según su opinión que hacer un trabajo así este bien hecho es piratería porque “mutila” la versión original, que pensamiento más cerrado es ése, mire le digo que la única razón por la que se le pude criticar a un doblaje es el que esté mal hecho, poqreue si un doblaje está bien hecho, qué le pudes criticar, ud, menciona que en el doblaje las actuaciones ee pierden en un 50 por ciento y que no se compara a la actuación roginal del actor y bla bla bla…, pero que me dice cuando aquellas actuaciones han igualado o incluso superado a las originales, porque de que las hay las hay, por citar un ejemplo las películas de Stallone y Schwarzennger, no va a decir que son mejores en el original, que la versión doblada por excelentísmo Blas García, que es todo un señor actor, a difrencia de los otros dos que no son para nada buenos actores, o las películas de Tom Cruise dobladas por un Arturo Mercado Jr.,las de Ben Affleck por un René García, las de Jenniffer López por Yolanda Vidal, y así hay muchos ejemplos más, sin mencionar grandes tarabjos actores que han habido en muchos ymuchas películas dobladas, por ejemplo, Dracula de Bram Strocker Gary Oldman doblado un señorón como Arturo Mercado, Hombres de Negro con Juan Alfonso carralero como Will Smith y Blas García como Tommy Lee Jones, las películas de Jim Carrey dobladas magistralmente de una manera tan natural por Mario Castañeda, y los ejemplos, podrían seguir y seguir, pero no pienso seguir alrgandome en este punto, sino que voy a tocar otro que ud. critica el doblaje con mexicanismos, déjeme decirle que es el propio cliente quien lo pide, (ppor si no lo sabe, y creo que no lo sabe porque según veo su conocimento sobre el tema es bastante pobre) el ciente es el dueño del material o sea el que manda a doblar las películas series, etc., o sea no es cosa de los actores io directores que se les ocurre hacer es el mismo cliente quien lo decide, los actores o directores no puedne hacer nada sin que el cliente lo autorice, y ya que tocaron el tema de Due Date voy a mencionar algo también fue el propio clinte quién pidió que eldoblaje se hicera así, y si lo analizamos es correctísimo, porque en inglés la película vien con muchas jergas y groserías así que al pasarla al español también se hizo así para que no se pierdan los chiste, y si me va a salir que está bien para México pero no para latinoamérica déjeme decirle que también se hizo una versión neutra sin modismos para el resto de latinoamérica, por último lo que comenta de los Star Talents, ahí si estoy de acuerdo con ud. esas personas no tienen nada que hacer ahí y el trabajo que hacen es desastrozo, sin embargo veo que ud. no sabe difernciar lo que es un buen trabjo por ud, dice que el doblaje de Vacas Vaueras es bueno cuando cuenta con estas personas y hasta habla bien del “trabajo” de una de ellas, esto muestra su falta de conociemiento y su falta de discernimiento sobre cque doblaje es bueno y cuál, y le aclaro una vez más que son los clientes quien deciden y quienes toda la responsabliliad o irresposabilidad de ponero más bien dicho imponer a estas personas, porque eso hacen los imponen aún en contra de las deciiones del directr de doblaje y la empresa que lo va a realizar, y concluyo que llmar piraterí al doblaje y peror aún llamr piratas a aquellos que los vemos es una muestra total de una flta de cultura y peor aún porque dice que es peor que la auntentica piratería que es una de lascosas peorers que le puede pasar a la industria del cine y contribuye con el subdesarrollo y que nos impiden que nos lleguen los títulos a tiempo o que nunca los traigan, ahpra sí por úlitmo diré que yo veo películas dobladas y no me consdero ni jamás me consideraré piratas, es más lo segui´re haciendo e instaré a que muchas personas más lo hagan para que cada ves nos lleguen más y más títulos doblados.

    Responder
  • PD. Se me olvidó decir algo, estoy totalmente deacuerdo con el comentario de Christian Strempler un gran actor del doblaje Mexicano.

    Responder
    • Sr. Gonzalo Mori Molina:
      Parece que no leyó bien la entrada, ya que todo lo que usted expone en su comentario lo comento yo, pero bueno si el chiste es comentar por comentar… Por otra parte el argumento de que algunas versiones dobladas de ciertas películas son mejores que las originales no tienen sustento, es como decir, que alguna canción (en ingles) al ser traducida es mejor que la original. Sigo sosteniendo que el trabajo del señor López (quien tiene años en el mundo de la música) fue excelente, puesto que pudo captar la esencia del personaje y cantar de una manera única de acuerdo a la historia planteada. Pero es una opinión, usted puede tener otra, sin embargo eso no quiere decir que automáticamente descalifico su opinión, hay que tener apertura a las opiniones diversas. Saludos.

      Responder
      • Haber me gustaría que me dijera, en que puntos de los que yo digo son los que ud. expone, porque no creo que sea todo lo que yo expongo sobre todo porque me replica lo que digo de que hay versiones que son mejores que la original, que claro que tinen sustento y dije muy claramente que es cuando un actor de doblaje es mejor actor que el original, y le expuse muchos casos que son innegables. Lo que me responde de Jamime López podrá ser muy su opnión y todo lo que quiera y le podrá haber salido bien la parte cantada pero la parte actuada facilemnte podría haber sido mucho mejor por un actor de doblaje profesional. por último podrá ser muy su opinión pero el título que pone es una falta de respeto a las personas que se dedican a esto y a los que los seguimos, porque no sólo tilda de pirta al doblaje sino también a los que consumimos doblaje. Saludos.

        Responder
        • Sr. Gonzalo Mori Molina:
          El titulo no ofende a nadie, solo comento que al alterar una obra cinematografica de su version original es pirateria, y lo sigo sosteniendo. Insisto en que un actor del doblaje nunca puede ser mejor que la actuacion original por el simple hecho que en la realidad, la actuacion no solo implica la voz, sino la corporalidad, el tono de voz, la actuacion (sea mala o buena) y demas caracteristicas del actor. Pensar que solo con cambiar la voz se mejora algo (aunque se realicen buenos trabajos no lo niego) es negar la cuestion de la actuacion en su totalidad. Y ahi si, le estaria faltando el respeto a los actores sean malos o buenos. Tambien comente, si usted no se dio cuenta, la gran tradicion del doblaje en México y los grandes trabajos del doblaje, pero si solo se quiere ver la crítica negativa a una opinion pues ahi no se puede hacer nada. Saludos.

          Responder
          • Creo que no sabe lo que significa piratería, no es para nada lo que ud dice, piratería significa el comercializar copias no autorizadas sin el conocimieto del autor buscando benficios económicos y es considerado un delito, el llamar el doblaje así es una ofenza por donde lo vea e incluso ud. dice que la verdadera piraterpia no es delito y más bien dice que el doblaje es un delito y eso Sr. es una flta de respeto a los que se dedican a esto. Sobre el segundo punto permítame decirle que se está contradicienso porque en su artículo meciona que la voz en muy importante en la actuación y que se pierde mucho al doblarlo, y cuando yo le digo que muchas veces se gana y hay una mejor actuación que el original, ud. me dice que no es importante porque la actuación implica todo, bueno en tal caso fuera asíigual lo mejoraría porque en caso de actores malos el todo sería malo, y aquí estaríamos haciendo que con la actuación de voz se mejore este aspecto y realmente sea disfrutable, o que prefiere ver una actaución original mala que se oiga horrible a una actaución de doblaje muy buena que se oiga muy buena, cualquera prefierería lo segundo. Por último déjeme decirle que realmente le dedica muy poco a lo que es los grandes trabjos del doblaje en México, y menciona muy pocos ejepmlos y toca el tema de una manera superficial, la mayor parte de su artículo es una crítica destructiva al doblaje. Saludos.

          • Tambien pirateria es esto:
            a) El que edite, venda o reproduzca por cualquier medio o instrumento una obra inédita o publicada sin autorización de su autor o derechohabientes.
            b) El que falsifique obras intelectuales, entendiéndose como tal la edición de una obra ya editada, ostentando falsamente el nombre del editor autorizado al efecto.
            c) El que edite, venda o reproduzca una obra suprimiendo o cambiando el nombre del autor, el título de la misma o alterando dolosamente su texto.
            d) El que edite o reproduzca mayor número delos ejemplares debidamente autorizados.
            El problema con esto es que para que un autor pueda comercializar su obra tiene que ceder los derechos, esto no quiere decir que los autores de las obras les guste o les agrade que se manipule, cambien o editen sus obras.
            Una cosa es el comentario politicamente correcto “las leyes estan bien, etc” y lo otro es la realidad. Saludos

  • Lo que aqui yo no entiendo es porqué si admite abiertamente que no es un conocedor del tema del doblaje, se atreve usted, Alex Waters, a dar semejantes aseveraciones. Nada tiene que ver el analfabetismo con el doblaje, ni mucho menos es una causa. La causa es la ignorancia y el hecho de que a la gente no se le instruya. para muestra basta ver inclusive su artículo.

    Muy interesante sus títulos y maestrías, pero pese a que busqué alguna referencia aparte sobre su persona, no la hallé. No tiene usted mérito alguno salvo este blog que cualquier niño de secundaria puede hacer. Me gustaría saber sobre alguna crítica que usted haya dado a nivel profesional en alguna publicación de circulación respetable con la cual pueda sustentar su conocimiento y autoridad; porque la verdad es que sus contradicciones son bastante serias. Llama al Doblaje piratería y luego afirma que esta mal empleado dicho término para las copias de películas que se venden sin dar un centavo a quienes las producen y que SI son parte de una organización delictiva que afecta a millones de personas y que mantiene al mercado mexicano cautivo.

    El desdén que hace tambien respecto a que usted no tiene la necesidad de INVESTIGAR directamente en una sala de doblaje, cuando en su carrera, la investigación es piedra angular, simplemente me hace dudar de su profesionalismo. Sin duda eso aumetaría la limitada perspectiva que tiene de este tema y esa postura deja mucho que desear. Lamento si en los cines que visita no hay suficientes salas, pero yo si he asistido a lugares donde se proyectan las películas con opción para elegir el idioma y si como ya aclaró en algún otro punto, esa era su intención inicial, pues no había necesidad de ahondar a criticar los estilos de doblaje y menos cuando no se tiene la certeza de nada de lo que se dice.

    Y por último, si en España como dice, se hacen tan buenas críticas aún cuando la mayoría de las películas se transmiten en español, ¿No le hace eso pensar en que es usted quien está siendo obsoleto? Un crítico de verdad, debe tener también una apreciación superior de la obra que tiene ante sus sentidos y el apreciar la labor del Doblaje, debería también ser una parte esencial de su crítica, porque ya no solo usted va a ver el desempeño de los actores que participaron ahi, si no también a a apreciar la labor actoral que desempeñaron aquellos que les prestaron sus voces y talentos para poder llevar su mismo mensaje pero en diferentes idiomas y que , en efecto, son contratados y seleccionados por las mismas empresas, por lo cual no puede ser piratería de ninguna forma.

    En fin, creo que si en verdad quiere ser una autoridad como lo que pretende al ufanarse de su educación, lo primero que debe hacer es profundizar en tales situaciones.

    Responder
    • Natalia Colin:
      Aquí nadie se esta ufanando de la educación, pero como usted le presta mucha importancia al tema que nada tiene que ver con la entrada pues que lamentable. ¿Dígame en que sala de Guadalajara se presentan las cintas con las dos opciones al intentar ver películas consideradas para niños? Por último, lo sigo sosteniendo, no he hecho ningún comentario en contra de la industria del doblaje, lo único que he comentado es que el doblaje altera la obra original, y eso no se puede debatir, lo siento.
      P.D.
      No soy nadie, solo una persona que da un comentario, así como no me interesa saber quién es usted. Yo me baso en las opiniones de los demás y no, en quien es o a que se dedica. Por este tipo de cosas el país está como esta.

      Responder
  • Buenas noches, me parece que en este articulo usted demuestra que pese a sus grandes logros academicos no sabe nada acerca del doblaje… si bien es cierto que desde hace algunos años los STAR TALENT hacen de las suyas, habemos muchas personas que realmente tomamos nuestra profesion muy en serio… si usted opina que el doblaje es “PIRATA” me parece que no hace mas que criticar algo que usted ni siquiera se ha tomado la molestia de conocer, asi que le hago una sugerencia, antes de colocar un adjetivo a una profesion que desconoce deberia primero entrar a una sala de doblaje y conocer cuanto trabajo hay detras de la industria, ya que todo viene en cadena. No solo somos los actores frente a un atril, una television o un microfono, hay traductores, directores, ingenieros de audio, reegrabadores, subtituladores, musicalizadores etc… Me parece que esos doctorados y demas creditos academicos deberian haber logrado en usted un poco mas de tino para no expresar patrañas… y si tanto le disgusta la situacion del doblaje deberia haber escrito su articulo en ingles!

    Muchas gracias por demostrar que es un inculto y que la escolaridad no le quita lo analfabeta a las personas pues creo que el analfabetismo es el desconocer ciertas cosas y hablar de ellas o criticarlas… por lo tanto para mi usted en esta materia es un analfabeta.

    Buenas noches y que pase un excelente jueves.

    Responder
    • Ana L. Roman:
      De nuevo que tiene que ver el hecho de que diga que el doblaje altere la obra original con el hecho de su comentario “y si tanto le disgusta la situacion del doblaje deberia haber escrito su articulo en ingles!” Por dios, de la misma manera me molestaría si una película mexicana es doblada al ingles o al chino mandarin. El doblaje altera la obra original. Punto. De nuevo no soy nadie, solo alguien quien expresa su punto de vista y el cual puede estar de acuerdo o no.

      Responder
  • ?”Legalmente, también se ha juzgado que la cara y la voz de cada actor son inseparables y que el trabajo de doblaje de voz mutila, afecta a la originalidad de la obra artística e irrepetible, al transformarla.
    Las preguntas pertinentes serían: ¿En qué momento o después de cuál proceso queda terminada definitivamente la supuesta obra artística audiovisual, dado que, por lo general no es artística y que cada película es la suma de los diferentes y sucesivos trabajos que la componen? ¿No es verdad que, tanto el productor como el director y los actores, el camarógrafo, lo mismo que todos los técnicos y hasta la maquillista, transforman, para bien o para mal, la obra artística e irrepetible que representa el libreto original de cada producción?
    ¿El laboratorio cinematográfico, los efectos especiales y físicos, las voces, la música y la regrabación, no colaboran también en su transformación? Pues, el doblaje al idioma del país consumidor es también parte de su proceso técnico y artístico, no menos que la fotografía o la música. Elementos que, si son de calidad, pueden y deben mejorar el resultado final.
    Porque, hasta las fallas mecánicas o eléctricas ocurridas en la salas de cine, la incapacidad o las urgencias del técnico proyeccionista al interrumpir, recortar o desenfocar su exhibición pública, transforman la obra artística que suponíamos terminada.
    ¿Entonces, podemos afirmar que la obra artística audiovisual está definitivamente terminada cuando es correctamente exhibida al público? Pues, parece que no, porque no siempre es así. Muchas veces habrá que hacer correcciones posteriores debidas a algún tipo de indicaciones de última hora, ya sea por cuestiones de mercado, leyes o culturas diferentes, censura, autocensura, demandas legales, cambios de formato, etc.
    Y aun, aceptando sin conceder, que se tratara de una mutilación, como afirman ciertos Legisladores, el doblaje no es más que una de las versiones de la obra audiovisual, no afecta al negativo original ni al total de las copias. ¿Por qué no se oponen al doblaje físico o a la post sincronización? Pues porque esas labores no tienen la misma importancia social, política y económica que la del doblaje de traducción.
    En fin, sea como sea, el mayor problema para esta difícil profesión, en varios países alrededor del mundo, es que se están extendiendo hasta el público común las manifestaciones en contra del doblaje de voz; protestas que durante muchos años fueron casi exclusivas de algunos personajes célebres del cine.”
    Otro ejemplo:
    Salvador Nájar Salvador Nájar said, on 1 marzo 2010 at 15:36
    http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2009/01/25/borges-sobre-el-doblaje-cinematografico/
    “La gran admiración que nos merece el autor Borges, le proporciona a sus opiniones una autoridad muy especial y respetable en el área de su dominio, que son las letras, no el doblaje de voz.
    El doblaje de voz (como -adelantando su defensa- el mismo señor Borges lo reconoce), es solamente una de las muchas formas de traducción que existen. Pero en este artículo, nuestro admirado autor no hace extensiva su opinión a las malas traducciones literarias de los clásicos en las más bellas expresiones de las artes: (historia, teatro, música, poesía, etc.).
    ¿Debemos dominar los idiomas de todos los grandes escritores universales para poder conocer sus geniales obras y disfrutar de ellas? Recordemos que han llegado a ser universales no sólo por sus escritos, sino por las múltiples traducciones de sus obras. Los lectores extranjeros, ¿cómo han llegado a conocer y a reconocer-y seguirán reconociendo- la extraordinaria estatura de la obra de Borges? ¡Pues, por las traducciones de ella! ¿Y cómo han podido transmitirnos la genialidad de tantos autores brillantes, unos “oscuros” traductores literarios, unos “Juanes González”, de las letras?
    Pido mil disculpas por mi audacia de no aceptar, en parte, la muy respetable opinión de un escritor tan querido. Pero, siguiendo su viril y honesto ejemplo: en cuestión de doblaje, tampoco nosotros nos hemos dejado “intimidar” por las doctas opiniones de las grandes figuras que han criticado a este medio de traducción, desde su inicio.
    Como Jean Renoir, quien afirmaba que si los responsables del doblaje hubieran vivido en la Edad Media, “se les habría quemado en la plaza pública por cometer la brujería de dar a un cuerpo una voz que no le pertenece”…Pero, cuando alguien dice cosas así, ¿tendrá razón al referirse al doblaje en general?… ¡No! ¡Por supuesto que no! ¡Sólo está considerando los malos trabajos de esa profesión, que son los que sí se notan! Porque las buenas realizaciones de la traducción dramatizada y sincrónica, pasan inadvertidas para el público (y hasta para los “críticos” noveles). ¡Cierto! ¡Eso está muy claro! Bueno, pero… ¿usted qué opina?”:
    EL DOBLAJE DE VOZ. ORÍGENES, PERSONAJES Y EMPRESAS EN MÉXICO (págs. 507-508, -Libro pdf descargable, sin costo, en: http://www.salvadornajar.com/ ).”

    Responder
    • Sr. Salvador Nájar:
      Gracias por comentar y leer el post.
      1) Me parece que el único capaz de decir si una obra esta terminada es su autor o realizador, en esta caso el director.
      2) El trabajo del doblaje (con algunas excepciones) esta fuera de la llamada postproduccion. En ocasiones el autor o realizador de la obra ni siquiera se entera quien hizo el doblaje.
      3) En el caso de la literatura, es diferente ya que en ese caso solo se tiene una ocpcion para que la obra llegue a nivel mundial y es la traduccion. En el caso del cine, se puede subtitular y doblar. No es pertinente el ejemplo
      4) En esta misma logica, las canciones en ingles o cualquier otro idioma se deberian de traducir con el argumento de que la cultura se diera a conocer a todo el mundo. Y no pasa asi.
      5) Todos estamos en contra del mal trabajo y apoyamos el bueno.
      Saludos y gracias por visitar Cinescopia

      Responder
      • Sr. Walter, solo quiero mencionar tres cosas:
        Con respecto a su primer punto (con los cuales usted “contesta” a Don Salvador Najar, otro grande del doblaje en México), temo decirle que ni siquiera es el director el que tendrá la última palabra, es el espectador, el que al final decide si acepta o no, y como la acepta, la obra cinematográfica/ televisiva/dramática ya que aunque usted no lo crea, ni acepte, los directores no son infalibles.
        En su tercer punto, por si usted no se da cuenta, o no desea hacerlo, ambos ejemplos son equiparables; ya que usted está insinuando es que estoy obligada aprender francés o indi para disfrutar al 100% La vie en Rose o Slumdog Millionere, ya que los subtitulos “piratean” la película.
        Para finalizar, Si lo que usted trata de criticar es el mal doblaje, que con justa razón apesta, debió ahondar más en esos puntos (el buen y el mal doblaje) para que no se perdiera su discurso, porque leyendo sus respuestas de los comentarios de otros usuarios, estas no tienen nada que ver con lo dice en sus artículo: al llamar al doblaje piratería usted usted le está dando la categoría de ilegal.
        Gracias por su atención.

        Responder
        • Srta. Carolina Ramon:
          Asi como mis respuestas no tiene nada que ver con mi post, tampoco los comentarios. Y si, critico el mal doblaje y el doblaje obligado ante la opcion que tenemos los espectadores de pagar una pelicula subtitulada o doblada. Lo que se me hace chistoso es que la industria del doblaje se sienta tan atacada por este post tan feo y chafa ( como han dicho todos) y no mencionen acerca del porque no hay las mismas opciones en el cine (subtituladas y dobladas).

          Responder
          • Disculpe Sr., pero con todo respeto, pero en ningún punto de su “artículo” ud. hace una diferenciación apropiada de lo que es un buen y mal doblaje, y , a eso me refiero algún tipo de categorización, ud. dice de los “90’s para acá” sin profundizar en ello ni siquiera analiza las causas de ello, por cual su visión esta parcializada y por lo tanto inservible. Y, sr., si su queja es que no tiene donde ver películas subtituladas simplemente mude de residencia a una ciudad o cambie de cine en los que tenga opciones. Y, por última vez le reitero, el discurso que usted maneja en su “articulo” no ve reflejado (o se pierde, si ud. prefiere, en el momento de llamar a sus lectores analfabetas) en sus comentarios; yo le recomendaría regresar su articulo al tintero y hacer una re-estructuración del mismo, ya que en su estado actual en lugar de ser una queja en contra la falta de opciones, parece un berrinche no tener la opción que ud. desea (y si es, de hecho un berrinche, este esta mal enfocado. En lugar de dirigirlo al doblaje -y llamarlo pirata, porque no lo es- debería de dirigirlo a la industria del cine -refiriéndome a las salas de cine- en México por ser incapaces de satisfacer las necesidades de sus clientes)

  • jajajajajajajajaja…. PIRATERIA???? jajajajajajaja….. no bueno, lo que es no saber de lo que se habla.

    Responder
    • jajajajajajaja… su comentario? jajajajajajaja… (el comentario cliche), lo que es no poder argumentar nada.
      Saludos

      Responder
      • Qué se le puede argumentar a una persona que cree que para hacer doblaje sólo se necesita poder manipular la voy y conocer al personaje? con esto demuestra su nulo conocimiento de ésta profesión.

        Que se le puede argumentar a una persona que cree que tan noble oficio es un delito? por que si mi estimado doctor, en México la PIRATERIA es un delito.

        Qué se le puede argumentar a una persona tan docta que no entiende el porque de las traducciones y adaptaciones de los guiones a nuestro idioma? digo, yo no tengo todos sus doctorados y maestrías, soy una simple mortal, pero me bastó usar la lógica.

        Qué se le puede argumentar a una persona que en cada crítica que se le hace a su post se pone a la defensiva? la verdad prefiero ahorrarmelo.

        Pero lo que sí quisiera, es darle una gama de posibles soluciones a su tan incómodo problema, le parece?

        a) si su problema es que cuando llega a su cinema favorito no encuentra la película que quiere ver en su idioma original, pues vaya a otro cinema.

        b) si el problema es que en Guadalajara no hay un solo cinema que le dé esta opción, bien puede cambiar de residencia, en el D.F. por ejemplo, puede encontrar hasta películas de corte infantil en su idioma original.

        c) si el problema es que no se puede mudar por cuestión de su trabajo, familia y demás bla,bla,blas, puede usted hacerse de un muy buen equipo de teatro en casa, los hay hasta en tercera dimensión, y esperar que tan ansiada película salga en DVD, y gozar además de la película en su idioma original, de escenas nunca antes vistas y demás monerías que contienen dichos productos, y si no quiere gastar unos 200 pesos en una película original bien puede recurrir a los llamados CLONES, pero nunca a los PIRATAS eh!!

        d) si su problema es que prefiere ver la película en la sala de cine, pues escriba en el buzón de quejas y sugerencias de dicha sala expresando su malestar.

        e) si el problema es que ya lo hizo y no le hicieron caso, siempre puede juntar un millón de firmas y hacer que su voz y la de un millón de personas sea escuchada.

        Lo ve, siempre hay soluciones!!!!!

        Responder
        • Srta. Susana:
          Yo no creo que el doblaje sea eso. Lea y despues comente
          Tambien el fraude en México es delito y vea
          Si esta frustrada por su nivel academico, metase a un posgrado hay varios, haber si la aceptan
          Yo tambien se dar soluciones.
          Saludos

          Responder
  • Reinaldo D R Brown junio 23, 2011 @ 4:19 am

    Poco más puedo yo agregar a lo que algunos compañeros han expresado arriba , ciertamente, lo único que usted demuestra con este escrito, vaya, con este “intento” de escrito, es su altísimo nivel de analfabetismo, al menos en esta materia. Como futuro profesional, siento un poco de vergüenza ajena, los títulos acádemicos obtenidos por usted, al parecer, no se corresponden mínimamente con las ideas aquí expresadas. Señor Waters, si no desea ver cine o televisión con contenido doblado al español, pués expanda un poco sus horizontes, como mencionan Gonzalo y Natalia, busque salas con proyecciones en inglés, o presione el botón de cambio de idioma en su control remoto, actualmente la mayor parte de las operadoras de cable y satélite, ofrecen dicho servicio. Por último me gustaría pedirle un favor, ya sabemos que usted es un ser extremadamente ilustrado, sin embargo, ingrese a http://www.salvadornajar.com, página oficial de Salvador Najar, un gran actor mexicano, y descargue el libro de su autoría, léalo, aprenda, instrúyase sobre el tema del cual tan solo usted divaga, y ya despúes, quizá podrá debatir sobre doblaje con el criterio, que en la actualidad claramente no posee.

    Ah…. y no sea pirata Señor Waters, vea las películas en inglés, sin subtítulos, ya que éstos también desvirtúan terriblemente el contenido del producto, al deteriorar el aspecto visual, y no corresponderse en un 100% con los diálogos originales.

    Saludos.

    Responder
    • Sr. Reynaldo D. R. Brown:
      Si tan malo es mi “post” como usted menciona, no lo lea. También hay botones en la computadora. Por supuesto que cuando veo películas en casa las veo subtituladas. Saludos.

      Responder
  • Yo siempre me pregunto, por qué la gente además de cuestionar el trabajo de otros o de querer aparecer como el Robin Hood del siglo, sólo porque tiene una Licenciatura o creer que tienen derecho para juzgar, ¿por qué mejor no invierten su tiempo en cosas positivas?

    Lo más triste que un ser humano puede presentar es una idea estúpida, como ésta, decir que el doblaje es ¡Pirateria!, de plano, una licenciatura no les enseña el significado de muchas cosas, como en éste caso.

    Piratería,.. se le da ese significado a aquella obra que repercute en el ingreso de los productos o servicios que se manejan, en otras palabras en toda la gente que depende de ese producto o servicio, en otras palabras menos rebuscadas, para poder aclarar su poca ideología de lo que ha escrito, un producto pirata puede ser un disco, una película, un libro, una obra musical, o una frase.

    Es el resultado de un producto o servicio que elimina el ingreso de una o varias personas, por ejemplo, un disco pirata, es ese que usted seguramente compra para no pagarlo en el mercado por el alto precio, pero bueno, a usted no le afectará comprar un disco pirata, mismo por el cual el autor debería recibir una regalía… Tal vez para usted no merecida, pero ni el autor, ni el interprete, recibirá una sola moneda. A eso se le reconoce como piratería.

    En el caso de un libro, es aquel que una editora, saca con un supuesto nombre de Editorial y lo vende a menor precio, evitando así, el cobro de los derechos de autor.

    Y puedo seguir mencionando otros casos, pero la verdad no tiene caso expresarle ninguno más.

    Por último debo decirle que cuando usted distinga la piratería del trabajo honesto y por el cual se paga una ínfima cantidad de post-producción, podré aclararle otras cosas.

    No sé usted, pero yo no considero tener derecho alguno para juzgar la actividad de los demás, si algo no me gusta, simplemente lo evito, en otras palabras, “No quieras sacar la paja del ojo de tu vecino, sin sacar la astilla que te nubla la vista” “No hagas a otros lo que no quieras que te hagan” y primero hay que amarse a si mismo, para poder decirle a los demás lo que creemos que esta mal, de la forma en que a nosotros nos gustaría que nos lo hicieran saber.

    Suerte en su encomienda, aunque en realidad no sepa ni siquiera cual es.

    Responder
  • Respetado licenciado:

    Quiero expresar mi más sincero respeto ante su artículo y comparto con algunos puntos de vista que usted hace como aficionado al cine, comparto con algunos comentarios de algunas personas quienes tienen gustos diferentes (como dicen por ahí, entre gustos no hay disgustos), también comparto en la crítica que se hace directamente hacia la mala calidad del doblaje en estos días, pero no es un motivo como para que pidan que se acabe el doblaje o lo consideren ilegal (más ilegal sería cuando uno hace un doblaje aficionado o fandubs y los demás consideran que es un doblaje profesional).

    Considero señor licenciado que si quiere hablar sobre el doblaje, es mejor conocer mucho más allá de lo que hay en el doblaje y como dijeron otras personas, hay que documentar antes de lanzar juicios a diestra y siniestra como si nada.

    Que los demás digan que es mejor escuchar la versión original del idioma que tenga un seriado estadounidense, italiano, francés, japonés, coreano, hindú, entre otros, es cuestión de ellos, que si los otros quieren un doblaje bien hecho y de buena calidad, es también cuestión de otros, pero sería muchísimo mejor cuando uno respete y tolere las opiniones de los demás (ya que siempre han manifestado de la libertad de expresión).

    Ahora, si en este artículo es denunciar la mala calidad del doblaje que se han hecho actualmente a algunos seriados o películas, comparto plenamente con usted y con los demás, gracias.

    Responder
    • Juan Carlos Quenguan:
      Gracias por su comentario, de esta manera si se puede debatir sin caer en el recurso barato del insulto. Yo nunca pedí que se acabara el doblaje, solo pedí que se hiciera de calidad y que siempre tangamos la opción los cinéfilos de escoger entre la copia subtitulada y la doblada. Es todo. Gracias por su comentario y siga visitando Cinescopia

      Responder
  • en verdad me aprece falta de conocimiento, de respeto y mucha ignorancia por parte del autor de este articulo existen malos doblajes eso no se niega, pero existen excelentes doblajes que a mi parecer superan la version original. solo le digo esto si le parece tan malo escuchar y hablar en español pues facil, vallase a un pais no hispano-hablante y listo….. yo por mi parte me siento muy orgulloso de mi idioma natal aunque dominio varios idiomas siempre que puedo prefiero ver las peliculas y series en español y le puedo decir señor que tengo mas cultura que usted porque tengo mi mente mas abierta a nuevos talentos del doblaje, su entrada de blog en verdad parece muy resentido y nostalgico del cual quisiera quedarse en el pasado. puede que tenga docotrados y todo encima pero eso no le quita ser igfnorante en muchos aspectos.

    Responder
  • Reinaldo D R Brown junio 23, 2011 @ 12:49 pm

    Sr. Waters, creame, cuando entré aquí, no tenía idea, de su nivel de desconocimiento en la materia, realmente pensé que su análisis tendría algún tipo de fundamento. Sin embargo déjeme decirle que aunque yo sostenga fírmemente lo que expuse más arriba, sucede que no podía mantenerme inerte ante tal falta de respeto para con el medio del doblaje. En otro orden de ideas mi nombre se escribe con “I” no con “y” soy Reinaldo.
    También le reitero la invitación a descargar gratuitamente el libro del Señor Najar.

    Saludos.

    Responder
  • Creo que como parece ser ya lo mencionaron el título en sí, está mal ya que piratería es violar derechos de autor o hacer algo con afán de lucro, lo cual claramente el doblaje no lo es, si no, créeme que las empresas (llamésmosle “el cliente”) no pagarían, aunque sea muy poco pero lo paga, vi un buen argumento acerca de los subtitulos y como de igual forma alteran la obra original e incluso las traducciones no son del todo fieles (como lo puede ser con el doblaje) por cuestión de modismos, significado, qué se yo, y en el caso del doblaje algo que se llama “Lipsync”.

    En fin, por otro lado sí concuerdo en que deben estar las dos opciones, la versión original y la versión doblada, sobre todo a mi me gustaría que fuera en un 50 y 50% en las salas, para que no haya este tipo de discusiones, no dudo que como en todo hay cosas malas, pero si nos predisponemos a juzgar de que TODOS los doblajes actuales son malos estamos mal.

    Acerca de los “star talents” es harina de otro costal y lamentablemente o parece ser que las empresas creen que por tener voces de famosos puede ser un gancho para ganar más gente (dinero), sería interesante ver en el aspecto de ganancias qué tan cierto es esto porque parece que funciona, si no, no lo seguirían haciendo.

    Saludos.

    Atte:
    Quetzalcoatl

    Responder
  • Cuando mencionas: “altera el sonido, la actuación y toda la cuestión de la musicalización de una película “, noto que obviamente no entiendes que la cuestión sonora no es alterada, pues eso es proporcionado por el cliente, es decir, que involucra la musicalización. En cuanto a la actuación, espero que sepas que los realizadores del doblaje son nombrados actores en toda la extensión de la palabra, pues el objetivo es imprimir toda la intensión proyectada por el actor cinematográfico a través de la voz.
    Por otro lado, toda obra cinematográfica es “mutilada, cambiada o modificada” (cambiar y modificar, son sinónimos) por el espectador, puesto que se analiza con diferente perspectiva. En este aspecto, creo que el doblaje y subtitulaje no realizan cambios a la obra, los hacen entendibles para el público meta al crear una adaptación del producto audiovisual a texto, en caso de subtitulaje; y una completa ubicación de la obra cinematográfica de forma íntegra a través de un doblaje basado en el análisis del personaje, dirección adecuada y responsable, y capacidad histriónica de los actores que son capaces de recrear una escena con la proyección vocal. Por eso es adaptación y no traducción.
    Creo que falta que opines por qué los cines sólo proyectan películas dobladas y no con subtítulos, que es la razón del post y jamás mencionas eso. Y finalmente, te invito a que investigues o hagas un estudio cultural sobre si se prefiere una película doblada o subtitulada y por qué; ese día, consideraré tu opinión como pertinente. Te sugiero que realices una investigación para que ahora sí nos hagas ver qué es un buen doblaje y un mal doblaje; porque sí sabías que tienes la oportunidad de encontrar información de primera mano en México, considerado como el país donde se realiza una de las mejores técnicas de doblaje.

    Saludos.
    Lee, investiga, analiza y argumenta.

    PD: y creo que si el autor permite que sea subtitulada o doblada una obra cinematográfica, no puede considerarse “piratería”.

    Responder
    • Srta Alice:
      “Creo que falta que opines por qué los cines sólo proyectan películas dobladas y no con subtítulos, que es la razón del post y jamás mencionas eso. Y finalmente, te invito a que investigues o hagas un estudio cultural sobre si se prefiere una película doblada o subtitulada y por qué; ese día, consideraré tu opinión como pertinente”
      Gracias por algun dia considerar mi opinion como pertinente. Me esforzare. Saludos

      Responder
  • Sr. Alex:

    Viendo los comentarios hechos arriba pues coincido en muchas cosas. En primera decir que el doblaje es piratería porque altera el contenido original de la serie, película y producción audiovisual es una tremenda metida de pata, porque para empezar el dueño de dicha producción es quien para su alcance en países de idiomas diferentes al que hablamos es quien encarga que se realice el doblaje de dicha producción, ya sea en México, Venezuela, Colombia, Argentina o Chile, que es en los países donde se realiza doblaje para latinoamerica, siendo México el más importante de los mencionados. Viendolo fríamente ésto es una industria, tenemos un “cliente” que paga por el trabajo dado, total, es su producción, puede hacer con ella lo que guste, que si la dobla, que si la subtitula, que si le cambia una escena por otra, es su produción, tiene todo el derecho de alterarla. Ahora, esto no se hace con cualquiera, él paga, y lo pongo en mayúsculas, PAGA por ese trabajo, y como es dueño del mismo tiene derecho a sugerir los cambios que sean necesarios. Sé que suena triste pero al final el cliente ve por él mismo y no por el consumidor final, en este caso nosotros, lo cual sería lo ideal. Por eso la hueca idea de meter estrellitas de la tele a hacer doblaje solo por el hecho que con eso jalarán más gente al cine esrotundamente un error. En EE.UU. funciona porque en las producciones animadas se graban primero las voces y recién después se hace la animación en si, en base a lo que los actores grabaron, por eso hay mucho más tiempo para ellos y lo hacen mejor, en cambio en doblaje ya tienes la producción animada hecha y entonces se requiere además de actuación, sincronía de voz, y eso no lo tienen los star talents (que de talents no tienen mucho), muchas veces el ingeniero de audio es quien sincroniza sus líenas de manera artificial, quedando pues un resultado lamentable, a diferencia del doblaje de antaño en e que se doblaba con un proyector de cine y todo en una sola pista de audio. Ahora con la multipista se puede hacer más fácil, pero se pierde esa magia en la actuación. Y para su información, los actores de doblaje de antaño eran star talents, pero ellos si eran “talents”, María Antonieta de las Nieves hacía doblaje, el Tata Arvizu que interpretaba al Super Agente 86, Pedro Picapiedra, Benito en Don Gato, y así muchos actores. Sería bueno que profundice un poco antes de emitir una opinión, averigue bien cómo funciona esta industria, y si aun así piensa que es incorrecto el doblaje porque altera la obra original entonces vea la película en su idioma original, pero eso si, sin subtítulos, es mejor, para no perder el 60% de la pantalla en leerlos, y así no tenga que estar retrocediendo la escena si es que hay diálogos superpuestos.

    Responder
    • Sr. Alvaro Perochena:
      El problema es precisamente lo que usted comenta. El dueño de una produccion no es el realizador ni el director. Este último vende sus derechos y de ahi que puedan cambiar su obra, pero el hecho de que él este de acuerdo es otra cosa. Con lo demas que comenta estoy de acuerdo saludos.

      Responder
  • Jesús Omar Adame junio 23, 2011 @ 3:25 pm

    Creo que deben tomarse en cuenta todos los puntos antes de hacer una crítica así. Entiendo que prefiera las versiones originales, pero tachar las versiones dobladas de “piratas” y de “mutilar” la obra original está fuera de lugar.
    Aquello de las películas familiares o para niños… Claro que están dobladas porque un niño no puede leer a gran velocidad. No dudo que sería una buena manera de cultivar a los niños en el hábito de la lectura… ¡Pero son niños! Y además las películas son para disfrutarse. Si usan las películas subtituladas como práctica de lectura, será como ir a la escuela ¬¬. Y se supone que se diviertan.
    Y esto no sólo aplica a niños. Igual jóvenes y adultos deben tener la posibilidad de entrar a una sala y relajarse a disfrutar de la historia. Al fin y al cabo la película debe entretenernos y gustarnos.
    Yo critico el buen y mal trabajo. Que así como hay buenas y malas películas, hay buenos y malos doblajes. Señalar al doblaje en general de ser destructivo para la obra cinematográfica original es como decir que TODAS las películas son destructivas para su obra impresa original, pero no me verán tachando al cine de eso. Sé que hay buenas y malas adaptaciones de libro a película. Y quien prefiera leer el libro que ver la película, adelante. Es respetable.
    Y si a ésas vamos, creo que entonces no debería haber dos opciones en las salas… Sino tres.
    – Una doblada para quienes quieran disfrutar de una película en su idioma original. No tiene nada qué ver con ser analfabeta. Yo veo películas dobladas y entiendo la gramática y ortografía que debe usarse en el guión. Además nosotros no lo vemos, pero a la hora de traducir y adaptar en el doblaje, por supuesto que es gente preparada que no va a poner tonterías (los modismos son tema aparte). Si la gente que ve películas dobladas es ignorante, lo es… Pero no será por la película. Es por su mera educación y preparación.
    – Una subtitulada para quienes piensen que el doblaje le resta calidad y credibilidad a la obra original, pues supuestamente “mutila” el audio, parte importante de una película.
    – Una no doblada y no subtitulada porque, bueno, ya que se trata de que NADA altere o modifique la obra original, pues, bueno, entonces habrá quien considere el subtitulaje una “mutilación” a la imagen.
    Estoy de acuerdo en dar opciones al espectador. Pero definitivamente no es piratería. Como que a quien escribió el artículo le falta aclarar este concepto, con todo respeto.

    Responder
  • Jesús Omar Adame junio 23, 2011 @ 3:34 pm

    Perdón, en el primer guion quise decir “en su idioma NATAL”.

    Responder
  • Estoy de acuerdo en algunos aspectos del post, es verdad que hay doblajes muy malos, pero también es verdad que existen doblajes que incluso son mejores que la versión original, o de menos gustan más a los hispanohablantes, sin mencionar Dragon Ball o Los Simpsons, pero puede darse una idea oyendo películas viejas, como Los 10 Mandamientos o Ben Hur, series como mi bella genio o Hechizada, sé que ya no tengo ejemplos nuevos, pero es que el doblaje está en un muy mal momento, son mal pagados y su trabajo no se respeta, yo le recomiendo que busque biografías como la de Narciso Busquets, Carlos Petrel, Rubén Moya, Víctor Mares padre, Carlos Segundo, Francisco Colmeneros, Esteban Siller, Arturo Mercado José Lavat etc.
    También tengo que reconocer que me encantan más algunas películas en su idioma original por ser un clásico, un ejemplo sería A Clockwork orange, o The exorcist, pero a pesar de estas joyas también hay unas que prefiero en español, como Eso el payaso, Volver al Futuro y Chucky.
    Con esto no digo que esté bien que sólo tengan disponible las películas en español, pero también pienso que decir que es piratería es faltarle al respeto a los grandes actores que han dado excelentes actuaciones doblando.
    PD. A pesar de todo lo que dije fue buen post. jaja

    Responder
    • Sr. Eduardo:
      Gracias por su comentario. Yo tambien digo que me es imposible ver peliculas como el exorcista doblada, imaginese. Tambien mencioné que si existe el buen doblaje como usted comenta. Saludos y siga visitando Cinescopia

      Responder
  • Jorge Ramos Suarez junio 23, 2011 @ 8:23 pm

    vaya, muchos comentarios, tal vez a quien debe declarar la guerra es a los cines, por que lo que esta peleando es su urgente necesidad de ver las películas pensadas para un publico infantil / familiar en su idioma original. Propongo que haga huelga de hambre frente a los cines que frecuenta hasta que escuchen su justa y muy necesaria exigencia, y quien sabe, puede ser que el resto de mexico se le una y termine por ser recordado como alguien que cambio el mundo!

    Responder
  • Creo que mucho comentaristas ya dijieron lo que pienso. Me gustaría agregar que gran parte de las censuras y terminos blandos en el doblajes se debe nuestra cultura sumisa y puritana en Latinoamerica, que se escandaliza por ver y por si algún gesto groseria, palabra o imagen desnuda que atente contra nuestros “valores”, pero que ante las noticias de muertes, masacres, desapariciones y corrupción se muestra insensible.

    Ta vez si se llegase a cambiar un poco eso se podría ser tolerante con los contenidos de varios productos culturales,entre ellos, el doblaje, para que tenga un mayor acercamiento con eso que llamamos “obra original”.

    La invitación que el hago al autor es que, más allá de cambiar el incomodo uso de la palabra piratería es que también se piense el término original; a veces parece como si lo original fuese perfecto, acabado, inmune. Muchas peliculas tienen remakes, remasterizaciones seria piratas (De hecho , si tomamos a los comics, Batman y Superman esta remutilidas o porque se distancia mucho de esa versión original) . Lo interesante de una obra es que supere esa autoría egoista y que se preste a mucha reinterpretaciones y adaptaciones para que así enriquezca la obra. Así como el doblaje puede “mutilar” la obra original, también le puede aportar mucho.

    En lo que sí adhiero con el autor es que debería haber mayor pluralidad en cuanto a opciones de doblaje y subtitulado

    Responder
    • Sr Obelisk:
      Gracias por su aportacion y su comentario. Totalmente de acuerdo con usted al tratar de revalorar el termino original en las peliculas. El ejemplo de Kubrick es excelente, me parece que era el unico cineasta que se metia de lleno en la version doblada. En ese sentido era el unico que se metia de lleno a la postproduccion e incluia al doblaje en ese proceso. Bueno Kubrick era un genio. Saludos, siga visitando Cinescopia

      Responder
  • Ah, un dato interesante. Stanley Kubrick era muy meticuloso incluso para los doblajes; de ahi a que las películas dobladas tengan mucha fidelidad con la “versión original”

    Responder
  • ja! aja…¿y me van a decir que hubiera sido padrisimo ver Dragon Ball en japonés y subtitulado porque el doblaje es pirata no? por favor!

    Responder
  • Estoy de acuerdo con que de unos años para acá el doblaje que se ha estado haciendo no es tan bueno como el de antes por cuestiones que ya se han escrito con enterioridad..
    Soy actríz de doblaje y locutora pero prefiero ver series y películas en su idioma original pues aprecio las diferencias.
    El doblaje no es para todos, es para quienes lo quieran escuchar o para las personas con algun tipo de imposibilidad visual etc. ¿No sé por qué a usted le molesta tanto?

    Pone como ejemplo de buen doblaje a los simpsons, y le aplaudo la referencia por que me hizo recordar a Homero cantando: “estaba la pájara pinta…” pero seguro ese momento ( y muchísimos otros) a usted no le gusto porque no tiene nada que ver con la versión original. Qué lástima!

    Le agradezco mucho pues hace tiempo no leia algo que me hiciera reir tanto, su frase: doblaje como medio para acercar el cine al populacho. Fue muy divertido! pero disculpe usted, me surgio una duda. ¿Lo que realmente le molesta es que el cine sea acercado al “populacho”?

    Ya señor, no sea tan clavado 🙂 y disfrute del buen cine en su idioma original que usted no tiene por que andar pasando penas con los doblajes.

    Igual es fuerte la declaración ah…eso de que el doblaje sea pirata, no lo comparto, pero al final cada quien tiene su opinión.

    Un verdadero placer!

    Responder
    • Srta. Maria:
      Totalmente de acuerdo con su comentario, solo dos situaciones. Arriba mencioné “En México se tiene una gran tradición de la actividad, con grandes trabajos realizados principalmente en las caricaturas de los 70s y 80s. Ejemplos sobran pero los más representativos fueron las animaciones de Hanna-Barbera (E.U.A) y aquellas grandes caricaturas traídas del lejano oriente (Japón)”
      Tambien menciono con respecto a los Simpson “Hasta los 90s la tradición del doblaje era fuerte y se lograban trabajos buenos…”
      Me molesta que el doblaje se vuelva burdo y sin calidad, pretendiendo que, por este motivo, la gente sencilla disfrutara mas de ver una pelicula. Para hacer algo popular no se debe de caer en lo barato y sin calidad. Saludos y gracias por comentar.

      Responder
  • Aqui lo lamentable y triste es que parece que el gremio de la industria del doblaje es muy unido, y junta sus fuerzas cuando un tipo hace un post “malo, chafa, ignorante, estupido” y demas adjetivos. Lo mas triste es que el gremio no se une cuando empresas de television pisotean su trabajo y los relega de su actividad, metiendo a los Star Talent que de talentosos no tienen nada y ustedes que aqui comentan con tanta emocion y fuerza no dicen nada y dejan que su trabajo sea arrebatado. Unanse a causas de verdad importantes ¿o es mas importante una opinion de alguien que no sabe de la industria? ¿o es mas importante su trabajo y su profesion? Saludos y sigan visitando Cinescopia

    Responder
  • Me parece que ese tambien es comentario desatinado por su parte, ya que en realidad si es verdad que el gremio del doblaje sea unido y eso lo pudo usted notar en las respuestas que obtuvo por parte mia y de mis compa;eros de trabajo… quiza una de las razones por las cuales usted obtuvo una respuesta tan fuerte es que utilizo un juicio muy extremista al llamar al doblaje pirtateria… sin embargo respondiendo a su ultimo comentario no es que no nos unamos para tratar de eliminar a los star talent de nuestras salas de doblaje y no solo por que crean en el publico como usted cierta aversion hacia nuestro trabajo al calificarlo como malo, pero aun ahora despues de leer sus respuestas y re- leer su post puedo expresarle una opinion mas tranquila… disculpe si fui abrupta al principio pero creo que la mayoria de mis compa;eros opinara igual que yo al dirigirle las siguientes palabras … Por favor retracte su post pues usted me esta llamando “delicuente” y no solo a mi como actriz sino tambien a todas las personas que trabajan en este medio… pues no me dejara mentir al decirle que Mexico la pirateria es delito y se castiga con la carcel tanto a quien lo realiza como quien se vuelve complice

    Responder
    • Srta. Ana:
      Da gusto que exprese su opinion en un tono para dialogar. No dije que su trabajo fuera malo, dije que el trabajo de agunos doblajes es malo. Puse ejemplos. Tambien sigo pensando que el doblaje altera la obra. Tambien piarteria es alterar una obra original. Saludos.

      Responder
  • que me dicen de Gabo Ramos que después de 10 años de doblar a Ash Ketchum de POKEMÓN, sin cobrar un peso más el cliente le da una pata y lo cmabia, con una voz que nada que ver, cambiando totalmente la escencia dle personaje, es ridículo que no tengan respeto ni para el trabajo de un actor ni para nosotros el público

    Responder
  • Entonces desde ahi la prespectiva de su post esta errada pues tal vez si usted lo hubiera nombrado “El doblaje el dia de hoy se ha vuelto decepcionante” “Prefiero ver las peliculas subtituladas” no hubiese recibido tantas criticas… los star talent se tardan de dias en hacer doblaje mientras que nosotros terminamos nuestros personajes en horas… los star talent no son capaces de sincronizar y hacen uso de palabras indebidas, tonos coloquiales y hay ocasiones en las que no se entienden los dialogos… nosotros recibimos no solo clases de control de voz, aire, vocalizacion, tambien expresion corporal, control de la voz, actuacion, teatro… y demas… ademas la forma en la que esta escrito su post deja entrever que por ejemplo cuando una obra literaria es puesta en escena como una obra teatral tambien es pirateria… de nuevo me gustaria solicitarle por favor reflexione sobre el alcance de sus palabras pues pienso que esta mal dirigido su post… pues se sobre entiende algo completamente distinto al principio.

    Responder
  • Sr. Waters:

    Recomendaría que, si tanto disgusta de las versiones dobladas de la actualidad, estudie actuación, se especialice en doblaje e incursione en la industria del mismo para que así las versiones en español no sean “mutiladas” como ud. expone allá arriba.

    Estoy de acuerdo en que actualmente los malos doblajes han ido en ascenso, pero eso no hace al doblaje PIRATA.

    Ahora, como le han dicho y estoy de acuerdo: No sea pirata y vea las peliculas o series, SIN SUBTITULOS; total que creo que ud. entiende perfectamente el idioma y no los requiere como para centrarse sólo en la imagen que con los dichosos subtitulos la imagen pierde calidad.

    Saludos.

    Responder
    • Srta. Susana:
      Yo le recomendaria que estudie un curso de crítica de cine, se especialize en el doblaje, e incursione en una pagina de cine y haga su propia crítica. Los subtitulos alteran la imagen, pero no la modifican. Saludos

      Responder
      • Sr. Watters:

        ¿No cree ud. que llamar piratería es demasiado? Como ya dije, estoy de acuerdo en que los malos doblajes han ido incrementando pero eso no es pirata. Se tienen los derechos comprado, ya con eso no se cae en nada ilegal. Los productores originales estan totalmente conscientes de que su obra puede que a la hora de pasar a otro idioma tenga distorciones leves pero aun así venden los derechos. Eso ya lo hace legal.

        Aun así, las peliculas con subtitulos ya hacen que la película no sea auténtica, ¿la consideraría pirata entonces? No lo creo.

        Saludos.

        Responder
  • Lo peor de todo, es que cuando no se esta de acuerdo con usted, no tiene como usted dice el argumento y solo desvirtúa lo que usted considera no apto, el simple hecho de mencionar a “Vacas Vaqueras” como un gran trabajo, hace notar su ignorancia sobre el tema.

    Responder
  • Para los que dicen que en Guadalajara existen todas las opciones: Cars 2 solo doblada, Kunfu Panda 2, solo doblada. Pfffff. Y en todo México, solo en Monterrey y en el D.F. solo una opcion Subtitulada.

    Responder
    • Dos de las peores cintas animadas de algunos años para acá, y si me permite, dejeme decirle que, aunque Kung Fu Panda es simplemente “mala”, el doblaje al español ayuda a que sea aun mas insoportable.

      Responder
  • Mi querida amiga. Usted parte del supuesto que el cine es arte, y ahi es donde su enfoque tiene su parte absurda. El 99.99 por ciento de las películas no son arte, son entreteniendo. Y el subtitulaje destroza la imagen. Saludos

    Responder
    • Estimada amiga:
      Lo absurdo es que usted crea que el cine sea solo entretenimiento. Saludos

      Responder
    • Sr. Tejedo no tengo palabras para su comentario abominable. Le recomiendo….. leer. Que estadistica tan absurda la suya y que afirmación tan profana.. se llama el séptimo arte, de ahí a que algunas sean tomadas por entretenimiento es cosa de cada persona y es muy respetable, pero como un arte establecido (le recomiendo leer), se debe guardar un respeto a las personas que escribe un guion, están dedicadas a la producción y a todos los aspectos de: dirección, actuación, arte, fotografía, maquillaje, vestuario, aspectos técnicos varios, etc.

      Discúlpeme por mi sinceridad, pero la degradación a este arte existe gracias a estos comentarios e ideologías (con todo respeto le recomiendo leer)

      Responder
  • Bueno, he leído como aniquilan al pobre autor (merecida o inmerecidamente). Por ende, aquí van varias cosas que quisiera mencionar:
    Srita Ana L. román: La palabra HABEMOS no existe, por lo cual, ¿Cómo puede decirle inculto a “Alex Waters” o ANALFABETA? Si hace uso inapropiado del español. Creo, que tiene razón respecto a que existe un trabajo detrás del doblaje, bueno o malo existe un trabajo. Sin embargo él siempre aclara que hay trabajos buenos y malos y da su opinión sobre lo que está bien y lo que está mal. Si bien es cierto que se equivoca en decir que el doblaje viene siendo piratería. No le da derecho de venir a decir quién es un analfabeta y quién no. Digo, podría yo empezar a criticar su redacción y aquí acabaríamos en serios problemas. Además, ¿Qué tiene que ver el doblaje con el hecho de que redacte en español? No encuentro alguna relación. Creo que se ha dejado llevar por la calentura del momento. Es decir que el señor diga que el doblaje le quita la esencia a una película, o parte de ella (lo cual estoy de acuerdo) no significa que sea malinchista y que odie el español, y que por ello vea todas las películas en inglés. Se habla de doblaje, sea el idioma que sea.
    Por último, si bien es cierto que hay gustos para todos, también es cierto que es injusto que sólo pongan las películas dobladas, cuando en realidad hay un gran segmento de la población que gusta de las películas subtituladas. ¿Por qué? Porque es la película original. Sin alteraciones de terceros.

    Punto y aparte a lo anterior, afirmo que no es lo mismo un doblaje que un traducción de un libro o música. No es lo mismo, comparto con comentarios anteriores que es necesario traducir el libro para que llegue a otros países y otras personas. Pero una película si es capaz de llegar a otros países siendo subtitulada.
    Además, ¿De qué sirve venir y decirle inculto, analfabeta, o alegarle el grado de profesión que tiene? Alegan que nomás critica sin saber, y vienen aquí como doñas verduleras a querer hacer lo mismo. Los que lo tachan de inculto, pecan de incultos, los que lo tachan de analfabeta pecan de analfabetas.
    El objetivo de post era decir que en México (no sólo Guadalajara) es difícil encontrar películas que vayan dirigidas a segmentos infantiles o juveniles (incluso a veces mayores) que se encuentran subtituladas, o que el espacio que se les da es reducido (quizá basado en al ley de la oferta y la demanda). En fin, el autor habla sobre el mal doblaje (que CLARO EXISTE), y que realmente eso afecta muchas veces la calidad de las películas.
    Observación: Analfabeta es el que no sabe leer ni escribir. No el que no sabe sobre un tema en particular. No entiendo porqué le dicen analfabeta si claramente puedo ver que lee y escribe. ¿Si usan un término inadecuado para decir lo que piensan, es decir, no saben escribir correctamente o expresarse correctamente, eso no los hace “analfabetas”? (Es aquí cuando muestro mi cara de desconcierto).
    En fin. Yo sólo digo que esto de venir a insultar a alguien está mal. Vinieron, se calentaron y terminaron diciendo n cantidad de cosas que no tenían nada que ver con el tema.
    Por último, de que el término de piratería está mal empleado o no. No me meto, quizá hubiera elegido otro título. Sin embargo, es SU POST, y él puede decir lo que le venga en gana.

    Responder
    • Sr. Leyva:
      Usted es un Master. Da gusto cuando se leen este tipo de comentarios, que logran captar el espiritu de la entrada y tomarse el tiempo en plantear un buen comentario. Ojala siga visitando Cinescopia y se de el tiempo para poder expresar sus puntos de vista. Saludos.

      Responder
  • Por lo que veo se a malinterpretado un poco el asunto, pero hay varios puntos que quisiera comentar.

    1. Esta seccion es de opinión.
    2. Estoy de acuerdo a la calidad y el valor del trabajo de las personas de doblaje, pero nunca va a ser superior a la voz original de un actor en una pelicula, ya que el doblaje solo sirve para llegar a un mercado mas amplio, no como un valor en si a la pelicula, ya que la pelicula ya esta completa como esta.
    3. Ejemplos de doblajes abominables: que si desvirtuan la obra original por nefastos: el burro de shrek, las cotorras de Rio (parecian de tepito y no de brazil). Porque no saben actuar: Adal Ramones, Jaime Camil (Bee Movie horrorosa), ademas del echo de que deben cambiar palabras para que se pueda sincronizar la voz con el movimiento de los labios y en muchos casos se altera para mal el sentido de los dialogos.
    4. Es cierto que si se altera el sonido, como muestra vean detras de sus DVD las especificaciones de Audio: 5.1 unicamente para ingles (u idioma original)
    5. El autor unicamente pide opciones para alguien que quiere ver la pelicula en su idioma original (me incluyo) sea ingles, frances, chino (el argumento malinchista no vale) ya que eso tambien es una muestra de respeto al pais de donde se crean estas obras (si nos ponemos en el plan de si no me hablas en español no te pelo, ya estamos jodidos)

    Responder
  • si los sudamericanos quieren ver las peliculas subtiruladas y no dobladas.. hacerlo.. pero en españa.. no es una moda siempre existio y siempre existira.. no tenemos la culpa que el 90% de las peliculas esten en nuestro acento.. por que es un mercado muchsimo mas importante y no existe conflicto ninguno.. lo que os jode es no poder verlas en vuestro askeroso acento tercermundista..

    Responder
    • Oceanoprofundo:
      Su comentario estúpido y racista no viene al caso. México es Centroamérica ignorante. Ya pasó la conquista, sin embargo siguen trayendo su odio y su pensamiento retrograda. Con este tipo de comentarios solo hace mala publicidad a su hermoso país. Lástima.

      Responder
  • Hola que tal, he leído todo el post desde el principio y a continuación expreso mi opinión del asunto:

    Primeramente quiero decir que me considero un fan del doblaje, en realidad es una profesión que me apasiona y soy de los que disfruto enormemente el ver un trabajo de doblaje bien realizado, al igual que me entristece ver uno mal realizado, lo cual debo admitir que lamentablemente se está haciendo más común ultimamente.

    En lo que respecta a las opciones de subtitulaje en los cines, estoy de acuerdo con Alex Waters en que no siempre se cuenta con esta opción en las salas cinematográficas y estoy completamente a favor de brindar al público ambas alternativas. En lo partícular no estoy peleado con ninguna de ellas, disfruto igual viendo una serie, película, animación, etc, en su idioma original subtitulada o con su doblaje al español.

    A mi parecer, el error en el que caes Alex (me disculpo por tutearte pero me siento más cómodo escribiendo de esta manera) es en el uso de la tan discutida y reediscutida palabra ¨PIRATA¨ ya que es común asociarla hacia un aspecto negativo cualquiera que éste sea. En este caso relacionado con una obra cinematográfica

    Utilizas la palabra ¨pirata¨ para hacer alusión a que el doblaje mutila y modifica el estado original de una película distorcionando de esta forma su estado más puro o escencia podríamos llamarlo también, siendo el audio o sonido aspectos sumamente importantes en todo film.

    Partiendo de esta lógica, el subtitulaje vendría a ser prácticamente lo mismo ya que origina una distorción en lo que se refeire al aspecto fotográfico y de imagen, lo cual evita que se perciba en un 100% la originalidad y pureza de la imagen y por lo tanto de la película.

    Según tus propias palabras escritas unos posts más arriba

    ¨Alex Waters
    Publicado el julio 2, 2011 a las 12:02 AM

    Srta. Susana:
    Yo le recomendaria que estudie un curso de crítica de cine, se especialize en el doblaje, e incursione en una pagina de cine y haga su propia crítica. Los subtitulos ALTERAN la imagen, pero no la modifican. Saludos
    ¨

    La real academia española nos da de la palábra ¨alterar¨ las siguientes opciones:

    alterar.

    (Del lat. alter?re, de alter, otro).

    1. tr. Cambiar la esencia o forma de algo. U. t. c. prnl.

    2. tr. Perturbar, trastornar, inquietar. U. t. c. prnl.

    3. tr. Enojar, excitar. U. t. c. prnl.

    4. tr. Estropear, dañar, descomponer. U. t. c. prnl.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=alterar&TIPO_HTML=2

    Entonces, según tus propias palábras ¿el subtitulaje ¨Cambia la forma o escencia de algo, estropea, daña o descompone la imagen¨ pero no la modifica? Emmm. bueno creo que eso no me quedo muy claro, resulta algo paradójico para mi gusto.

    Con lo anterior sólo puedo llegar a la conclusión de que: tanto el doblaje como el subtitulaje vendrían siendo actos de piratería (según tu lógica) ya que en cierta forma privan al espectador, en menor o en mayor medida, de poder apreciar una película en su total originalidad, sobre todo en lo que a aspectos técnicos se refiere como lo es el sonido o la imagen respectivamente.

    Y de nuevo te cito:

    Por último: no sea pirata y vea las películas subtituladas.

    Parafraseo —– (no sea pirata y vea películas piratas) ¿paradójico no?

    ¿Promoviendo la piratería? No pues muy mal jajaja.

    Saludos!

    Responder
  • Sr. Edgar Escobar:
    Si se da cuenta alterar y modificar crean un circulo vicioso.
    Me refiero a que los subtitulos no cambian las palabras al emplearlas solo como traducción, el doblaje cambia las palabras y por lo tanto el sentido del mensaje original. Que si esta bien o mal hecho, es secundario.
    El doblaje transforma las características esenciales, el subtitulaje no.
    Queda muuuuuuuuy claro.
    Y con respecto a la piratería vea este post, le va a gustar.
    https://cinescopia.com/la-pirateria-es-una-resistencia-social/2012/01/
    Saludos.

    Responder
  • Los doblajes actuales en las peliculas dan asco aunque prefiero el audio original no me negaras que peliculas como volver al futuro,hombres de negro y demas de antaño tambien son disfrutables en audio latino

    Responder
  • Empiezas hablando de España y, sin acabar de hablar de España, acabas hablando de Méjico, sin haber empezado hablando de Méjico …

    Aparte de tener fallos técnicos graves demostrando cierta ignorancia de la industria (de la industria estadounidense, la mayoritaria, Hollywood, la inventora y precursora del doblaje, sí sí, esa)

    Responder
  • Que ganas de hablar gansadas que tenés, imbécil. No te gusta el doblaje? Qué lástima, porque igual doblada te vas a comer esta pija, forro.

    Responder
  • Este debe ser, más allá de cualquier duda razonable, el artículo más estúpido jamás hecho por ser alguno (que de seguro lo escribió en una catina o mientras hacía del baño). Por Dios, mira que llamar al doblaje piratería no es de locos, es de idiotas e ingenuos (por no decir algo peor). Lo cierto, Sr. Walter, es que es un ignorante en toda la extención de la palabra; tal vez quiera investigar un poco sobre el porqué de los doblajes y quiénes son los principales interesados en los que una película sea hablada en diferentes idiomas. En otras palabras, Sr Walter no le rinda apología a la ignorancia, edúquese. El doblaje no es piratería, es un arte; un arte del que un estólido de su calaña jamás será parte. En serio me causa risa leer los “argumentos” de quienes odian o rechazan el doblaje.. híjole.. son argumentos vacíos y tontos. Entienda, coprófago, no todo el mundo quiere ver las películas en su idioma original, hay mucha gente que creció escuchando otras voces y anos impusimos a ellas, además ¿qué tiene de malo de que yo quiera ver un documental o película en mi idioma nativo? ¿quién es ud para negarme ese derecho? Lo que es más hilarante todavía es de que quienes ven las películas en Inglés no tienen ni puñetera idea de lo que se dice en el idioma que esté X o Y película, y me atrevo a apostar a que si uno les pide hablar en inglés no saben ni una mierda de dicho idioma y luego salen con el pecho inflado nada más porque ven películas en su idioma original.. no son más que una manada de imbéciles, como el coprófago que escribió este desdeñable [vergonzoso] artículo, si es que se le puede llamar así a semejante porquería.

    Responder
    • Sr. italiano:
      Aparte de insultar, ¿puede dar argumentos? Y parece que no sabe leer, por eso le gustan los doblajes. Mi nombre es Alex Waters… a ver repita conmigo… Alex Waters… A… L… E… X… W… A… T…E…R… S… ya leyó bien, ve ese es el problema de no saber leer y no poder hacerlo rápido, por eso no le gustan los subtitulos. ¿que es “…otras voces y anos impusimos…” ? aprenda a escribir… Aparte también es bueno aprender mas palabras domingueras aparte de “coprófago” de seguro eso lo hace sentir muy inteligente…
      Sigame leyendo, saludos.

      Responder
  • ¡Já! Sólo eso puedo decir. En serio que tú para poder contrarrestar los argumentos o comentarios de quienes respondemos en este blog es tomándola contra nuestra ortografía y gramática, vaya actitud pueril la tuya mi estimado, y sí, tienes razón, ni si quiera me tomé la molestaia de leer tu estúpido artículo, ¿para qué debería hacerlo? ¿para contaminarme con tu estupidez? No gracias. Ya me es suficiente con leer el título que le diste para darme saber lo que contiene tu artículo: Porquería. En cuanto a lo del error que tan vehemente resaltaste no fue más que uno de esos tantos errores que uno comete día a día, ¿pero sabes qué? lo acepto porque después de todo soy humano, no un robot, ni presumo de ser perfecto. El haber cometido errores ortográficos y/o, en su defecto, errores gramáticales no significa que sea iletrado, imbécil. Asimismo, yo no reviso mis comentarios con lupa antes de enviarlos, simplemente escribo de prisa y los envío estén como estén, con errores y todo, ¿no estoy en una editorial, o sí? ¿acaso me vas a pagar para no cometer errores? Idiota. Deja tu comportamiento estúpido y pueril, crece muchacho. Aprende a comportarte como persona civilizada, no como un niño mimado de papi y mami cuyos únicos principios están basados en burlarse de los demás y en querer imponer tu voluntad en quienes no piensan como tú.

    Volviendo al tema: Yo no tengo que activar la opción de subtítulos para poder entender lo que dicen en inglés, si voy a ver una película en su idioma original, la he de ver en su idioma original, sin tener que estar leyenda línea. No hace falta. Y no es por ser altivo, pero gracias a Dios, yo sí soy bilingüe.

    Entendería si este artículo lo hubiera escrito alguien que habla puramente inglés o si en latinoamerica todo mundo fuese bilingüe como en Europa, Asia o el Medio-Oriente e incluso África en dónde existe un gran número de personas bilingües; en latinoamérica, sin embargo, no es así. A mi esposa no la puedo culpar por disfrutar las películas con audio en español ya que ella nació y creció aquí en Estados Unidos, por lo tanto, su idioma es el inglés y aunque habla español su primer idioma sigue siendo el inglés, a ella si la comprendo, mas no comprendo a un coprófago (SI COPRÓFAGO), megalómano y narcisista, a un sujeto con aires de grandeza cuyo único y mayor logro ha sido ver películas en su idioma original, vaya mediocridad. Habrá que rendirse ante ti y de seguro esperas que todo el mundo te adore como a un dios. Bájate de tu nube, deja de creeter algo no eres y haznos un favor a todos no abones más a la estupidez e ignorancia.. en serio, por gente como tú es que en otras partes del mundo nos ven como gente tonta, inculta y tercemundista.. aprecia la riqueza y diversidad de de nuestro idioma, no lo critiques por cosas absurdas.

    Y antes de terminar quiero decirte esto. Me importa un bledo si tu nombre es AXEL, ALE, ALEX, AXEL WALTER, AXEL WALTER, ALEX WALTER, ALEX WALTERS, me imorta un pepino.. al final sigues siendo la misma basura que fuiste al principio el cambiarle u omitir una, dos o tres letras a tu nombre no te hará más importante.

    Pues bien, sigue en lo tuyo… vamos, te invito a que nos des otra exhibición de ignorancia. Te ruego que busques hasta el más mínimo de los errores en mi ortografía y gramática y que escribas un artículo completo sobre ellos.. obviando, por supuesto, el tema central. Y es que a falta de argumentos sólidos para críticar el doblaje se debe atacar la ortografía y gramática de la otra persona, ¿verdad? En fin, estare esperando con ansias futuras clases tuyas.. ojalá me ayudes a comprender mejor la morfología lingüística.

    Responder
    • Al no poner argumentos, me tengo que enfocar en su forma de escribir que como usted sabe mi querido ilustrado académico y genio sin descubrir, es la forma en como piensa y actúa. Gracias por lo de muchacho. Lo de imponer yo no me meto en un blog (que según usted pura mierda y demás… pero lo chistoso es que usted esta al pendiente de la mierda jajajaja, siempre me da risa los que critican sin fundamentos, pero ahí están leyendo y leyendo) y empiezo a insultar a lo loco. También hablo ingles (huy que logro eeee, lo vamos a admirar por su capacidad bilingue jajaja). Y si, rindase ante mi… no se proyecte mi fan. ¿Que tiene que ver la riqueza de nuestra lengua con el articulo? hablar por hablar,le digo. De nuevo le pregunto, ¿es necesario insultar alrededor de 25 veces para así, usted creer que tiene razón?

      P.D.
      Las clases las doy mas o menos una vez por semana en este blog, hay mas entradas, le sugiero que lea todas y después me comente sus apreciaciones. Su primera tarea sera, escribirme otra vez para ver si aprendió algo… saludos y la quiero antes de esta semana. Con buena ortografía eee.

      Responder
  • “Al no poner argumentos, me tengo que enfocar en su forma de escribir…” Con razón Latinoamerica está tan jodida… solo le ruego a Dios de que en tu país no exista más gente tan pendeja como tú (estoy seguro que no es así). A ver, a ver… si no “pongo” argumentos es porque y para comenzar no hay nada que argumentar (o debatir).. Tú no has prensetado ‘argumentos’ válidos para formar un debate serio.

    Qué manera de tergiversar lo que uno escribe.. “huy que logro eeee, lo vamos a admirar por su capacidad bilingue…” Dios que patético, acaso pedí que se me admirase por ser bilingüe? Lo dije para dejar en claro de que NO necesito activar los subtítulos para ver y disfrutar las películas en su idioma original, aprende a leer. Es más hay muchas películas que veo en inglés porque se me hacen más divertidas tal es el caso de Dumb and Dumber, mas no critico a quienes la prefieren en español, otro caso es Family Guy, me encanta la serie en Inglés porque entiendo perfectamente lo que dicen en inglés y las voces me gustan más su idioma original, pero de igual manera no critico a quienes prefieren ver Family Guy con doblaje, es cosa de cada quien, te sugiero que hagas lo mismo, vive tu jodida vida y deja a los demás vivir la de ellos a como les de la gana, no tienes porqué meter tu nariz en donde nadie te llama. Punto.

    Sinceramente… no vale la pena seguir perdiendo mi tiempo contigo, en serio. En este mundo existen cosas más importantes de las cuales preocuparse. Como te dije, no vine aquí a leer lo que escribiste en el artículo original, solo vine a dar mi opinión, dos cosas diferentes.

    En conclusión: Lo que tenía que decir, ya lo dije, por lo tanto, ni te molestes en responder a este mensaje ya que no voy a regresar a leer tu respuesta. No me interesa lo que tienes que responder, no hay nada educativo, inspirador o significativo en tus mensajes. Nada de lo que dices me ayuda a mejorar como persona. Así que mejor guardate tu mensajito para ti.

    He dicho.

    Responder
    • “te sugiero que hagas lo mismo, vive tu jodida vida y deja a los demás vivir la de ellos a como les de la gana, no tienes porqué meter tu nariz en donde nadie te llama. Punto.”

      Le recomiendo lo mismo mi querido coprolálico. Usted se metió aquí y usted escribió aquí. Si no le gusta lo que lee, no lo lea, si no le gusta el blog, no lo vea. Asi de fácil.

      Y si, si me va a leer, y si si va a ver la respuesta que le puse.

      P.D.
      Latinoamerica, como usted lo dice desdeñosamente esta jodida por muchas cosas, entre ellas la explotación de otros países… el país donde usted actualmente vive… así que, bájele a su comentario altivo…

      Responder
  • Oye, no estoy de acuerdo con este post, yo soy actor de doblaje y estudio cine y televisión, no es tan fácil como decir que ponen a gente sin experiencia, yo respeto mucho el doblaje mexicano por sus interpretaciones, si es cierto que los regionalismos no quedan bien en las películas porque además es una falta de respeto con el resto de sur américa, pero por lo menos aquí en Colombia no dobla cualquiera, se necesita ser actor y además tener una voz profesional, sólo los mejores pueden hacer esta profesión. Y en cuanto al mensaje es una completa mentira que se pierde el sentido de la película, debido a que nuestro idioma tiene muchas palabras para poder explicar o resumir un dialogo sin perder el sentido original, los sonidos de ambiente y música son los originales, ya que vienen por diferentes canales, la música y los efectos de una película viene en un canal y las voces en otro canal, por esa razón no se pierde ningún sonido de ambiente ni la música, además ¿qué mejor que ver una actuación y escucharla con voces profesionales?

    Responder
  • Eso sin mencionar que una persona por estar leyendo los subtitulos pierde muchas imágenes importantes y detalles de la película, con una película en nuestro idioma podemos disfrutarla al 100%, así que les digo a todos que no se preocupen, una película puede verse sin perder ningún detalle ni la intención cuando tiene un buen doblaje, porque no todos los doblajes son buenos, pero es muy raro ver doblajes así, actualmente hay una gran competencia por calidad del doblaje en toda latinoamérica

    Responder
  • Algo que me da risa es oir a alguien decir “Prefiero ver pelis en su idioma original con subtitulos” y los ven, ponen una cara de intelectualoides que se creen Einstein y luego me doy cuenta que no tienen ni idea de que significa “yes”, digo al menos deberian aprender un poco del idioma de las peliculas de su gusto al la ves adquieren un conocimiento mas.

    Responder
  • Más bien, ocurre al revés: es muy común encontrarse a personas que se sienten más por ver las películas subtituladas o en el idioma original.
    Y es increíble que presumas de los estudios que tienes cuando es notorio el desconocimiento con el cual escribiste la entrada, sobre todo porque es evidente que no sabías (o sabes) las razones por las cuales existe el doblaje. Ya pasó más de un año, pero espero que te hayas tomado el tiempo de investigar más para no cometer errores como el de catalogar un doblaje como “mexicanizado” (el lamentable trabajo de Eugenio Derbez) cuando es sabido por todos que el doblaje de México tiene una larga tradición. Y al menos en países como en el antes mencionado, está estipulado por la ley doblar los productos audiovisuales extranjeros para ser emitidos en televisión abierta. Así que piratería no es.
    No importa si la tuya es una opinión; ésta tiene que ir bien fundamentada para no quedar mal.

    Responder
    • Srta. Ana:
      La tradición del doblaje mexicano, lo menciono en la entrada ¿si leyó? Televisión abierta, no en el cine y siempre como opción. Saludos. Ya paso un año y siguen “argumentando” pobremente.

      Responder
  • Te saludo cordialmente y respeto tu opinión. En primer lugar, estoy de acuerdo en tu punto de vista sobre el doblaje, sin embargo, existen algunos doblajes que si están elaborados de manera muy concisa y correcta. Te hago el comentario, ya que yo soy traductora e interprete, con una maestría en literatura contemporánea, y tengo una especialidad en traducción por parte de la Universidad de San Pedro en Sevilla y otra por la Università di Bologna (Italia), así como un diplomado en Español. A mi parecer la traducción en series televisivas no pueden conservar toda su esencialidad ya que, por desgracia, uno como traductor debe profundizar el contexto al cual la serie o texto sera traducido, no siempre se puede ser fiel ante espíritu del texto. Simple y llanamente la palabra”contexto” entorpece, con razón, al traductor.

    Gracias

    Responder
    • Srta. Luna:
      Saludos, en efecto algunas ocasiones el doblaje debe de adaptarse al contexto, en base a la calidad del programa, el publico al que va dirigido y hasta su medio de trasmisión (tv abierta o de paga, en el caso del ejemplo que usted ofrece). Gracias por opinar y siga por cinescopia.

      Responder
  • Ana Karen Martínez mayo 24, 2014 @ 12:12 am

    Después de leer todas las opiniones, hay algo que no me queda claro… A la gran mayoría de los estadounidenses por ejemplo, no les gusta ver películas subtituladas y es por ello que los estudios realizan adaptaciones o remakes como ellos suelen llamarlos.

    Basándome en la premisa que el autor del texto maneja, en una respuesta que le hizo a un usuario:
    “Si se da cuenta alterar y modificar crean un circulo vicioso. Me refiero a que los subtitulos no cambian las palabras al emplearlas solo como traducción, el doblaje cambia las palabras y por lo tanto el sentido del mensaje original. Que si esta bien o mal hecho, es secundario. El doblaje transforma las características esenciales, el subtitulaje no.
    Queda muuuuuuuuy claro.”

    Entonces, ¿El hecho de “adaptar” una obra no estaría como tal violando la concepción original del creador?, es decir, de una manera u otra se estan cambiando las características escenciales de la obra original para adaptarlas al mercado estadounidense. He vivido aquí muchos años y creame que en el proceso de subtitular programas, películas o series del español al inglés, los estadounidenses no son muy buenos, ya que algunas expresiones básicas del lenguaje español, son totalmente mutiladas debido a que los estadounidenses no comprenden su contexto.

    Saludos.

    P.D. Me quedó la duda del motivo por el cual omitió una respuesta para el señor CHRISTIAN STREMPLER FIERRO, noté que le respondió a todos menos a el.

    Responder
  • Srta. Ana Karen:
    Por supuesto que adaptar es violar las concepciones originales del autor. Es por eso que la mayoría de las adaptaciones si es que no todas, son de muy mala calidad. También menciono que el problema se va a la literatura o alas canciones, pero evidentemente por las barreras propia de los cientos de idiomas que se utilizan alrededor del mundo es imposible traducir fielmente todas las obras de arte. Y si señorita Ana, si le conteste a el señor Christian, sol que la respuesta apareció arriba de su comentario debido a problemas técnicos de la pagina. Saludos y siga por Cinescopia

    Responder
  • a mi lo que me molesta es que se traigan los star talent y se le sobrevalore pagandoles mas solo por ser famosos y a los demas actores de doblaje que en muchisimas ocaciones hacen un trabaja mucho mejor se les pague muy poco. Se me hace una verdadera falta de respesto hacia su trabajo y una desvaloracion.

    Responder
  • En lo personal me molesta que la gente sea extremista,y en los cinéfilos ésto está muy presente. El doblaje no solo es para analfabetos, ni para discapacitados, es para gente a la que no nos gusta leer un texto en una obra EN MOVIMIENTO, con imagenes reales, en las que en escenas con cambios rápidos, uno no sabe si leer o ver la imagen, y de nada sirve leer muy rápido, si la comprensión lectora está por los suelos. No le veo el caso el ir a leer en el cine, mejor leo un libro. Y los subtitulos no siempre son fiables, todo se presta a errores de adapotación, censura, etc. Si eres purista, mejor aprende el idioma en el que la película fué hecha, en lugar de sentarte a criticar con un título ridículo como “el doblaje sí es piratería”

    Responder
  • Los cines en México se han degradado con la justificación de atraer más gente. El 80 por ciento de las salas presenta las peliculas dobladas, comentarios como el de arriba por parte de Diego son comunes si discutes respecto a ello. No se entiende que se pierde complementa la esencia de lo que el director trata de mostrar dado que escogio a ese actor por una razón. Yo ya no voy al cine, tengo que esperar a que salga el DVD. El cine en muchos casos es arte y el doblaje es la degradación o destrucción del mismo.

    Responder
    • Por si no lo sabias los cines son UN NEGOCIO, si el mercado prefiere X producto (en este caso las películas con DOBLAJE) pues eso es lo que se va a ofrecer.

      Ah y hace AÑOS que un cine comercial no exhibe una película que pueda ser considerada ¨arte¨ solo basura pop como las películas de superhéroes que de entrada ese si es la DEGRADACIÓN del cine.

      Responder
  • Son aceptables y totalmente válidas sus opiniones, pero también considero que el objeto del arte es que las personas forjen sus propias interpretaciones, lo cual es completamente válido también. Además, (y en mi experiencia) resulta que muchos casos los subtitulos no corresponden a las expresiones orales de los actores o personajes en cuestión, por lo cual no son cien por ciento confiables, pero es respetable. Asi como también es respetable el doblaje, y muy útil para los niños pequeños que apenas y se adentran en otros idiomas, así como los adultos mayores o personas con alguna discapacidad visual (conozco personas que padecen ceguera pero disfrutan escuchar las peliculas) y despues de todo, su fin último es el de entretener, asi como el de la cinematografía. Por otro lado, no me parece bien que las personas hablen de modismos y mal léxico de nuestro lenguaje, cuando usan “wey” u otras palabras altisonantes en sus critícas. No hay que olvidar que el inglés y demas idiomas también cuentan con modismos, majaderías y oraciones en doble sentido, por ejemplo “Bob esponja”, “Los Simpsons”, “The avengers”, entre otros

    Responder
  • Bale, creo que esto es del 2011, pero es tan surrealista que necesito comentarlo, ¿¿En serio en este mundo hay gente que realmente se piensa que los doblajes en las películas son malos?? Por el amor de dios, que quieres ¿Que la película se estanque en su lugar de origen y nunca llegue a otros países? Por que sinceramente, respeto a los que la prefieren en VO, a mi me pasa eso con los animes, son infinitamente mejores en Japones subtitulado, pero entre preferir eso, y decir que los doblajes hacen daño a la industria del cine…

    Sinceramente, ESPERO que haya entendido mal el post, y que realmente no haya gente tan… dejemos lo en ignorante, como para pensar de esa forma. Aun que pensando lo bien, si hay gente que aun en el 2017 están convencidos de que la tierra es plana, no se ni por que me sorprendo en conocer a este tipo de personas… ¿Que sera lo siguiente? ¿Que si una comida es típica de un país, si la cocina alguien en otro país es piratería y daña la economía del otro país? Yo, sinceramente espero que un día pase un desastre y nos extingamos todos, por que como el humano se propague por el espacio, el universo estará perdido…

    Ya me lo estoy viendo, “A no, es que colonizar ese planeta que se parece tanto a este otro que ya a sido colonizado es piratería, estas haciendo que se mueran millones de personas”…

    Responder
  • Me parece bastante ridículo que la mayoría de los ejemplos que se utilicen en el articulo sean de CARICATURAS o animación 3D.
    Si van a estar de intelectualoides de 5 pesos creyéndose superiores a otras personas por una tontería como ver películas subtituladas hubieran por lo menos utilizado ejemplos de producciones con alto contenido filosófico o existencial, no basura pop..

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

*