Spider-Man: Across The Spider-Verse: Reseña para los que les gusta la doblada

Saludos de nuevo mis estimados lectores, de nuevo aquí el “friki geek” de su servidor, trayendo ahora la reseña de la colosal película que fue SpiderMman: Across the Spider-Verse, que trajo de vuelta a Miles Morales, Gwen Stacy, Peter Parker y una gran cantidad de sorpresas relacionadas al universo del amistoso vecino arácnido.

No obstante, y siendo honesto, esta reseña no va a aportar gran cosa respecto a lo que ya dijeron otros de mis compañeros (Arquicruz y el Cine Actuario), pues en general se coincide mucho con la visión de ambos, sobre todo en el hecho de que como ya lo dijo San Memito del Toro: “La animación es cine.” Punto. No hay discusión.

Sin embargo, a diferencia del resto de los cinescopes que le hicieron el “fuchi” a la “doblada”, me tome la molestia de sacrificarme (involuntariamente) para verla, porque claro, me daba curiosidad escuchar con mis propios oídos a los tan “famosos” y no tan famosos “star talents” que contrató Sony. Es así que dije, bueno… ya pagué las entradas, hace un calorón nuclear afuera, pues ni modo, a subirse al mame de la doblada y ver si todo el alboroto que se hizo con respecto a este tema realmente fue tan desastroso como se predijo.

Pasemos a la crítica, no sin antes advertirles que esta reseña tiene algunos SPOILERS.

Una cinta que supera a su predecesora

Antes de pasar con lo que nos truje chencha, me sumo a los aplausos, pues sin duda esta película se superó respecto a lo que ya nos habían presentado en “Into the Spider-Verse”. Y es que, aunque mantiene su estilo fiel de animación, hay que resaltar que los colores, las texturas, y el juego entre lo 2d y lo 3d se lleva a nuevos horizontes, convirtiéndola en un deleite visual (y que sin duda disfrutarás más en el cine que si la vieras en una tele o un computador). En cuanto a la banda sonora, también se podría decir que se mantuvo la fórmula, con toques de música instrumental combinada con canciones contemporáneas, aunque claro, también vamos a tener algunos ligeros juegos sonoros bastante interesantes (como en la parte donde Miles llega al universo del Spider-Man de La india, una secuencia simplemente alucinante).

Lo que sí cambia drásticamente con respecto a su antecesora, es precisamente en profundizar más en algunos personajes como Gwen Stacy, y la sublime introducción del Spider-Man mexicano-irlandés Miguel O’Hara, que sin duda se robó parte del show. Claro que también tenemos un mayor desarrollo de Miles Morales, pero en general, toda la tónica de la película va encaminada a hablar sobre lo solitario que es el “camino del héroe” y lo difícil que es encontrar a quien te entienda, y sobre todo, lo difícil que es tomar decisiones por lo más dolorosas que sean.

También se introduce a uno de los villanos más interesantes del spiderverso, y hablamos del tragicómico personaje de “La Mancha”, que causó gran polémica y revuelo al momento de que se reveló que en su doblaje al español sería interpretado por el tik toker Javier Ibarreche, quien se caracteriza por hacer críticas de películas y series en dicha red social. Su cast fue muy cuestionado, pues a diferencia de los otros Star Talents que solamente iban a decir una o dos que tres frases sin importancia en la película, Ibarreche se la dio al mismísimo villano, ¿y qué tan lo hizo? Pues bueno, ya es momento de meternos de lleno a terreno peligroso.

El doblaje al español y los “Star Talents”

¿Estuvo buena la doblada? La respuesta es sencilla y directa: NO. Y no es por “mal vibroso” o por  tirar “hate”, pero hay que ser honestos, hay cosas bastante desconcertantes en esta versión del “Español latino” de las cuales vamos a desmenuzar punto por punto.

Sabemos que, a lo largo del tiempo, el doblaje al español latino ha tenido altas y bajas, momentos donde se reclutan nuevos talentos que terminan sorprendiendo y momentos muy oscuros donde invitan a personas simplemente por ser famosos, como es el caso de los Star Talents. En ningún momento pretendo menospreciar lo que es trabajar en el doblaje y todo lo que implica, pero por eso mismo, este se debe de hacer con los profesionales en la materia

En general, la doblada de Spider-Man es tolerable y disfrutable, sin embargo, hay cosas que sí afectan la experiencia, y la principal de ellas fue precisamente Javier Ibarreche.

Ibarreche, a pesar de los cuestionamientos sobre su cast, fue arduamente defendido por un sector que decía que a diferencia de los otros “Star Talents”, Javier sí había estudiado actuación (y hay que decirlo que sí se nota en sus vídeos de Tik Tok, donde claramente asume un personaje para dicha plataforma). Tristemente, en el momento en que aparece “La Mancha” por primera vez en pantalla, u justo cuando comienza a decir sus primeras frases, inmediatamente se difumina el villano de Spider-Man, y solamente se ve a un personaje de blanco y negro interpretando a Javier Ibarreche.

Esto ya ha sido señalado por otros críticos, incluso por expertos en el tema del doblaje como Lalo Garza, y es que Ibarreche tiene una voz bastante característica, es de esas personas que, aunque no lo veas, sí lo escuchas sabes que es él, y esto pasa con el personaje de La Mancha. No dejas de escuchar al tik toker una y otra vez (hasta por momentos sentía que estaba a nada de decir su característico grito de “spoilers” que dice en sus vídeos), y aunque conforme el personaje se va desarrollando y su voz va cambiando y adaptando al tono del relato, el tik toker no lo logra, y lo único que se siente es que La Mancha interpreta a Javier Ibarreche y no Javier Ibarreche a La Mancha.

Hablando de los personajes principales, otro que en serio decepcionó (pero que además fue hasta molesto), fue el personaje de Rio Morales (la mamá de Miles), quien fue interpretada por Giselle Ramírez. En Spiderman: Into the spiderverse, su acento no era tan molesto, cantadito y exagerado, además de combinar el acento cubano con el puertorriqueño, el dominicano y hasta colombiano. El problema de esto es la exageración, era como si lo hubiesen dicho, “Giselle, más latino, más, más latino”, al grado de que casi dice en la película “viva mi gente latino”.

De ahí en fuera, el trabajo de Emilio Treviño (como Miles Morales), el de Alondra Hidalgo (como Gwen Stacy), Miguel Ángel Ruíz (como Peter Parker), Dan Morales (como Jeff Morales) y Oscar Garibay (como “Hobie” spiderpunk) estuvieron decentes. Se podría decir que el único trabajo realmente sobresaliente fue el de José Luis Rivera como Miguel O´Hara, que sin dudas logró interpretar de manera magistral al hombre araña vampiro mexicano irlandés.

¿Y los Star Talents? Pues, tal como se había anticipado, iban a decir dos que tres frases nada más, algunos de los influencers más conocidos que participaron en esta cinta fueron Alex Montiel (como el Buitre), Gaby Meza (como mujer policía), Andrés Navy (como Spider Lego), Juan Guarnizo (como el espectacular hombre araña), y Pipe Punk (como Metro spiderman). Y siendo honestos, el único que realmente lo hizo decente fue Montiel, que hay que aclarar que él a diferencia de los otros, sí ha estado tomando cursos profesionales de doblaje. Quienes verdaderamente fueron un desastre en todo el sentido de la palabra, así nada más dijeran dos que tres palabras, fueron Andres Navy, que casi se le cae la “papa de la boca”, y Juan Guarnizo, que en serio, ni se le entendió que quiso decir.

Por otro lado, Gaby Meza y Pipe Punk hablaron tan poco que era difícil que lo hicieran mal. Aun así, el tema de los Star Talents, debe ser más meditado de ahora en adelante por cualquier empresa cinematográfica, pues el experimento no creo que haya sido totalmente exitoso, de hecho, para ir concluyendo, si esta versión de la película no se disfruta al máximo como debería de ser, en gran parte es precisamente responsabilidad del doblaje. ¿Experimentos que se tienen que dejar de hacer? Sí, sin duda, o al menos meterle más reflexión en el futuro.

Etiquetas:  

Acerca del autor

Arqueodan    


1 Comment

  • Yo, cuando tomaba talleres de doblaje en Monterrey, tanto Mario Castañeda como Lalo Garza me lo habian dejado claro, los queues no se obtienen por la linda cara de uno, es de andar insistiendo e insistiendo.. yo siempre ansiaba ver mi nombre en las voces adicionales en alguna cinta epica y decir “si, soy ese tipo que murio aplastado por el dragon…”, y es frustrante ver que un influencer arruine al villano de la cinta…

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

*