El doblaje sí es piratería 2 (con agradables y fabulosas excepciones)

Con el objetivo de no entrar en polémicas vacías y en discusiones bizantinas, este nuevo artículo tratara de mostrar que el doblaje cuando se hace con calidad, con un conocimiento del producto a doblar, el objetivo claro y actores del doblaje que saben su oficio, los resultados son excelentes.

En mi anterior artículo relacionado con el doblaje (el doblaje sí es piratería) argumentaba (sin ser una tesis doctoral) que el doblaje afectaba diversas situaciones en torno a una película, que por más comentarios sin sentido, estos puntos no se podían debatir:

  • El doblaje afectaba el sonido y la calidad del mismo de una película
  • El doblaje cambiaba el significado de ciertos mensajes y oraciones de una película (en pos de la sincronización) alterando así el sentido lingüístico del mismo
  • El doblaje altera el guion de una película
  • El doblaje altera el trabajo actoral de una película

También se argumentaba algunos puntos que ya quedaron superados por no contar con argumentos validos para sostenerlos:

  • En ocasiones el doblaje es mejor que la actuación original (sin palabras)
  • El doblaje apoya el lenguaje en castellano (otra argumentación vacía)

Por último, por medio del feedback se logro llegar a puntos de acuerdo, tales como:

  • El doblaje es bueno como opción para los que gustan de ver películas dobladas; siempre y cuando se tengan las mismas opciones en el cine para ver una misma película en versión subtitulada
  • El doblaje sirve para cierto público (niños y personas de la tercera edad) para poder disfrutar del mismo espectáculo audiovisual.
  • Los star talents dañan el oficio del doblaje

Dejando de lado estas cuestiones, empecemos con el objetivo de este post.

La crisis de la animación en el cine

Basta ver las nominadas al Oscar de este 2012 para darnos una idea que la animación en términos de largometraje está en crisis. Con excepciones, una opción alternativa como Une vie de chat (2011) y la ganadora del Oscar Rango (2011) las opciones en la animación fueron pocas y muy mediocres en la escena mundial.

La alternativa de la crisis pueden ser algunas opciones televisas

No conocía Hora de aventura (Adventure Time) tengo que admitir que mi desconocimiento venia de mi rechazo y animadversión hacia una empresa como cartoon network enfocada a la animación en términos de producir caricaturas light con un enfoque infantil y sin una propuesta original, mas allá de reproducir estándares de consumo en productos como juguetes, videojuegos y demás.

Hora de aventura, rompe con todo lo anterior. Es una caricatura sin más pretensiones que divertir, con alta dosis de humor, cuestiones de fantasía y surrealismo, violencia intrínseca, situaciones llevadas al extremo y algunas cuestiones perturbadoras si se tiene el background necesario. Pero lo más importante, es que es sumamente chistosa debido al excelente doblaje principalmente de uno de los pilares de esta actividad en México: José Luis Reza Arenas

Un doblaje lleno de cualidades

Jose Luiz Reza da vida a Jake el perro, el mejor amigo del protagonista de la caricatura Finn el humano que viven aventuras en un mundo fantasioso y por demás surrealista.

¿Cuál es la principal cualidad del doblaje en hora de aventura? Su frescura y originalidad y su relación con la cultura mexicana realmente popular. Sin llegar al cliché barato, Jake en constantes ocasiones saca frases que hacen recordar elementos de la cultura televisa y cinematográfica de algunos ayeres. Una de sus frases favoritas junto con “tu tranquilo yo nervioso” es “nunca me hagan eso” logrando que se nos venga a la mente el comediante mexicano Clavillazo. No solo el uso de frases recurrentes es lo que logra que Jake sea un personaje entrañable, su manejo del calo popular mexicano es lo que hace que el doblaje del Señor Reza, le otorgue a Jake una capacidad humorística importante. Todo esto, sin olvidar el gran trabajo en la dirección del doblaje a cargo de Oscar Flores

Desde referencias a un gran programa de humor como La Caravana (ya te he dicho que no me mires con esos ojos) hasta chistes y frases del lugar común, pero bien utilizadas y en el momento preciso, Hora de aventura podría ser un antes y después tanto en  las opciones de animación en la televisión y porque no, en un futuro, en el cine. Y por supuesto en las cuestiones de cómo hacer doblaje en México tanto para las caricaturas como para la pantalla grande.

Si usted no sabe de que le estoy hablando y no ha visto esta excelente animación échele un vistazo a estos breves ejemplos y se dará cuenta que el doblaje empleado de manera fabulosa es simplemente genial.

Sobre el Autor

Soy lo que escribo. Ya realicé la Prueba Voight-Kampff, y pasé. Cursé un diplomado en historia y análisis de cine. Cinéfilo de corazón, guionista, crítico políticamente incorrecto. Amante del buen rock. And all this science I don't understand It's just my job five days a week. Visitame: http://thetimeisgone.blogspot.com/

¡Sígueme en Twitter!